A következő címkéjű bejegyzések mutatása: szkíták. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: szkíták. Összes bejegyzés megjelenítése

2023. június 22., csütörtök

Zópürión hadjárata a szkíták ellen, II. rész - Olbia ostroma

 Zópürión hadjárata a szkíták ellen
 II. rész - Olbia ostroma


Két görög harcosok lándzsával, sisakkal és pajzzsal egy Fekete-tenger menti görög sztélén, Tamany-félsziget, Kr.e. IV. század vége. Puskin Múzeum, Moszkva (forrás: innen


Most akkor hogyan vázolhatjuk fel az adatok alapján az esetleges történéseket Kr.e. 331-ben vagy 325-ben? Nézzünk pár példát történészek véleményéről!

Bosworth magyarul is megjelent kötetében alapvetően Justinus alapján rekonstruálja az eseményeket: Zópürión a szkíták ellen indított hadjáratot, mely során egészen a Dnyeper folyóig hatolt, ám ott katasztrofális vereséget szenvedett. Ezt követte az odrüsz trák király, III. Szeuthész lázadása a makedón uralom ellen.[1] 
A Nagy Sándor korának proszopográfiáját összeállító Waldemar Heckel Kr.e. 325-re teszi az eseményeket. Nála Zópürión sztratégosz, aki a geták ellen vonult, megostromolta Olbiát, majd az ellenség és a rossz időjárás összejátszása miatt vereséget szenvedett.[2] 
Az ókori Makedónia történetét megíró Robert Malcolm Errington Zópüriónt agresszív hadvezérnek aposztrofálja, aki hódítási vágyától hajtva átkelt a Dunán, majd Olbia ellen vonult, ahol a szkíták végeztek vele. Célja Szkítia meghódítása volt, de Errington a hadjáratot egyébként már egyfajta függetlenedésként értékeli, mely során Zópürión a távol lévő Nagy Sándor engedélye nélkül igyekezett hatalmi területét északi irányban bővíteni.[3]
Olbia történetének talán legfontosabb kutatója, Vinovgradov Kr.e. 331-re teszi Olbia Zópürión általi ostromát, és epigráfiai leletet is kapcsol ehhez (erre mindjárt kitérünk).[4]
Utolsó példaként Balleteros Pastor hozom. Ő Kr.e. 326-ra teszi Zópürión - Thrákia Fekete-tenger menti régiójának hadvezére- vereségét, és úgy véli Justinus érzéketlen a kronológia iránt és fő törekvése a szkíták erejének kiemelése, mivel Justinus pontusziként így akarta felnagyítani "földijének" VI. Mithridatész királynak sikereit ellenük.[5]

Ennél azért azt gondolom, hogy részletesebb összefoglalást is készíthetünk bár sok feltételezéssel. Úgy vélem, a makedónok elsődleges célpontjának legegyszerűbb és legjobb megoldás Olbiát (és esetlegesen más tengerparti görög városokat) tekinteni. Mint említettem, az ostrom megtörténte ugyanis ténynek tekinthető, habár akadnak e nézetnek ellenzői. Macrobiusban talán kételkedhetnénk persze, hiszen két másik írott forrás nem említ ostromműveletet. Miért lehetünk benne mégis biztosak, hogy Zópürión Olbia Pontikét vette ostrom alá? Két igen erős bizonyítékunk is van. Az "egyiket" a régészet ásta elő, a másik - bár voltaképpen ezt is - az első részben citált Macrobius részlethez kapcsolódó epigráfiai lelet. Úgy tűnik ugyanis, hogy van egy olbiai felirat, amely tartalmilag szinte teljesen azt állítja, amit Macrobius említ! 
Olbia régészeti feltárásai megerősítik, hogy a várost a Kr.e. IV. század utolsó harmadában megostromolták a makedónok. A olbiai khóra épületeiben a feltárások égésnyomokat találtak, az alsóváros északi oldalán, és a nyugati kapu környékén a régészek ad hoc jellegű védműveket találtak - ezen a részen nem álltak falak a Kr.e. IV. században még! -, amelyek egyértelműen Zópürión korszakra utaló kerámiatöredékeket tartalmaztak. Nem mellesleg emberi maradványokat, koponyákat fedeztek fel itt, amelyek kétségtelenül egy ostromhoz köthetőek. Ugyanezen a helyen, alig valamivel később, a század végén már fal épült, világos, hogy egy korábbi ostrom tanulságainak levonását követően.[6] Emellett makedón parittyalövedékeket találtak a város melett, Alexandros király nevének rövidítésével! Mivel Nagy Sándor uralkodása idejéből egyáltalán nem tudunk másik makedón ostromról Olbia kapcsán, itt csak Zópürión ostromáról lehet szó!

Olbia alsóvárosában talált emberi koponya, valószínűleg az ostrom egyik áldozata
(forrás: Karjaka 2008, 175.o.)

A másik igen izgalmas forrás a már előrevetített, Vinovgradov által rekonstruált olbiai felirat. Tulajdonképpen két töredékről [7] van szó, amelyet a neves szakértő összetartozóként azonosított. A rekonstruált feliratban az olbiai tanács és nép Euxénosz fia, Kallinikosz előtt tiszteleg, aki a várost kétségbeejtő helyzetben megmentette, mivel indítványt nyújtott be az adóságok eltörölésére, és egyetértésbe hozta a lakosságot. Emellett új pénzt veretett, és kritikus helyzetben szolgálatokat tett a városnak. A paleográfiai vizsgálatok a feliratot a  Kr.e. IV. század 20-as éveire datálják, és az adóság eltörlése és a társadalmi nyugtalanság felszámolása tökéletesen összehangban van Macrobius állításával Zópürión hadjáratánál. Emellett az új olbiai pénz megjelenését is megerősítik a nuizmatikai ismereteink. Úgy tűnik, Kallinikosz lehetett az ostrom során a város erős embere, akinek ténykedésébe - városért tett szolgáltai mellett - talán a szkíta segítség megszerzése is beletartozott.[8] Az is bizonyos ugyanis, hogy éppen ebben az időszakban gyökeresen megváltozik az Olbiában vert érmék arculata és jellegzetesen szkíta fegyverek tűnnek fel rajtuk! De erre a harmadik, azaz záró írásban fogunk majd visszatérni!
Van ebben az összefoglalásban egy jó adag feltételezés, kétségtelen. Ám ezek az adatok együttesen igen meggyőzőek. El kell fogadnunk tehát, hogy Zópürión Olbiát ostromolta meg valamikor Kr.e. 331-ben vagy Kr.e. 326-325-ben. Én utóbbi dátumra hajlok, Ballesteros Pastor érvei úgy vélem helytállóak a későbbi dátum mellett. A város védelmére nézve nincsenek részleteink az írott forrásokban, hiszen a régészet által lokalizált támadási irányt leszámítva, semmi konkrétumunk sincs az ostrom lefolyásáról. Hogy felbecsülhessük, mekkora haderő védhette a görög poliszt - vagy ostromolta azt - nyakatekert módszert kell választanunk, amely óhatatlanul nem lehet precíz. Olbia területi kiterjedése a régészet eredményeinek köszönhetően ismert, és vannak tanulmányok, amelyek alapján megbecsülhető annak egykori populációja ennek segítségével. Vladimir F. Stolba Olbia lakosságát nagyjából 8300 főre teszi, amelyből mintegy 3100 fő lehetett harcban bevethető férfi. Maximálisan 3000-4500 védővel számol. [9] A város lakosságának 10% lehetett a nem görög elem (rabszolga, ott élő idegen), és ha Macrobius adatának hitelt adunk, akkor a veszély nagyságára való tekintettel a rabszolgákat is felszabadították, hogy képesek legyenek ellenállni a makedón támadásnak. Logikus döntés volt. A térségben a görög városi milícia ebben az időben még nem barbarizálódott annyira, mint később, valószínűleg tradícionálisan nehézfegyverzető gyalogsággal számolhatunk elsődlegesen, illetve könnyűfegyverzetű íjászokkal és parittyásokkal a szegényebbb rétegek közül. Utóbbiak különösen hatékonyak lehettek ostrom során a falakról.

A Kallinikosz tiszteletére emelt sztélé töredékei Olbiából
(forrás: innen)

A támadó makedón erők esetében jobban vagyunk informálva, bár egyáltalán nem biztos, hogy pontosabb eredményre jutunk becslésünkkel. A kor makedón hadseregéről általánosságban persze meglehetősen sokat tudunk, és Zópürión hadereje olyan egységekből tevődhetett össze, mint Alexandroszé, még ha annak nagyságát és minőségét bizonyára meg sem közelítette. Feltételezhetjük persze, hogy a trák elemek nagyobb számban lehettek jelen, mint általában a makedón seregeknél, hiszen ez volt a hadvezér "saját" tartománya. Létszámára nézve egyedül Justinus adata áll rendelkezésre, aki - mint fentebb láttuk - 30 ezer főre tette azt. Ez túlzásnak tűnik. Részben, mivel Nagy Sándor Perzsa birodalom ellen támadó hadereje is alig volt nagyobb ennél kezdetben, részben azért, mert Zopürión posztja nem tűnik elég jelentősnek ahhoz, hogy ekkora erőt legyen képes felállítani. A 3-4 ezer fegyveressel rendelkező Olbia elfoglalása egyébként sem indokolta volna ekkora haderő mozgósítását. A makedónok erősebb városokat is képesek voltak kisebb erővel elfoglalni. Ugyanakkor a Bodor András getákról írt tanulmányában álló 13 ezer fős hadseregnek meg semmi forrásbeli alapja nincs, akkor sem, ha hihetőnek hangzik (nyilván a harmincezres adatot értette félre).[10] A másik számbeli adat amihez eljuthatunk, már közvetett. Említettem korábban, hogy egy másik Zópüriónhoz hasonlóan episzkoposznak nevezett vezér 4000 fős erővel rendelkezett. Ez viszont Thrákia biztosítására és Olbia elfoglalására kevésnek hat. Feltételezhetjük, hogy 10-15 ezer fős haderő lehetett jelen, de hát ez pusztán hasraütés, de szerencsére a papír - és a blogbejegyzés - sok dolgot elbír, így körülbelül ennyire tenném a makedón haderő létszámát. Egy 3-4000 fős helyőrséggel bíró város ostroma ennyi ember kétségtelenül igényelt, mivel a történelmi tapasztalat rendszerint 3-4-szeres túlerőt követelt meg az idők során az ostromlótól a siker reményében. Valójában azonban nincs más adatunk, mint Justinus 30 ezer fője. 

Feliratos makedón parittyalövedékek a Fekete-tenger nyugati partjáról
(Forrás: Damyanov-Nankov-Stoyanos 2021, 118.o.)

Türbakosz nevével jelzett ólon parittyalövedék
[forrás: Nankov 2016, 292.o.]

A felvonult makedón haderő összetétele teljesen ismeretlen. A makedón mag mellett mindenképpen feltételezhetünk nagyobb mennyiségben trák segédcsapatokat, mint jeleztem. Nem kizárt azonban, hogy Zópüriónt szkíta zsoldosok is segítették. Egyes vélemények szerint ugyanis a makedónokhoz köthető feliratos parittyalövedékeken szereplő Türbakosz (Τύρβακου) név szkíta zsoldost takarhat.[11] Türbakosz nevével jelzett lövedékeket találtak Olbiánál, de Várna mellett és a Thrákia közepén is, ami valószínűleg az olbiai vereséget követő visszavonulás útvonalát rajzolja ki. Kétségtelen, hogy II. Philipposz korábban meghódított olyan Dunától délre fekvő régiót - a mai Dobrudzsát - ahol éltek szkíta népek, így szóba jöhetnek itteni segédcsapatok a makedón hadseregben. Türbakosz szkíta voltára azonban egyedül nevének valószínűsített iráni eredete utal, így erős fenntartásokkal fogadható csak el. Persze némi - bennem inkább komoly - gyanút ébreszt, hogy a szkíták nem éppen parittyásként ismertek a korszakban...[12] Úgy gondolom túlzott merészség egy név állítólagos iráni eredetéből viselőjének szkíta azonosítása, viszont az bizonyos, hogy parittyások részt vettek az ostromban, mint ahogy bizonyára ostromgépek is. Olbiának falai védelmére biztosan voltak hajítógépei, hiszen lövedékeik fennmaradtak.[13] A régészek több hajítógéphez tartozó kőgolyót is feltártak Olbiában, amelyek 15-18 cm átmérőjűek és 3.5-10.1 kg tömegűek.[14] A régészek úgy vélik megtalálták az alsóváros védőfalának azon szakaszát, ahol az ostrom a legintenzívebb lehetett. Ugyanis az északi falnál tűz nyomati találták itt, hamuréteggel és kőhalmokkal, amely éppen erre az időszakra datálható, és kimutatható itt a helyreállítási tevékenység is a hellenisztikus korszakban.[15] A tűz intenzív és kiterejdt lehetett, és nyomok vannak rá, hogy a védőfalat és a tornyokat fából készült védművek, gyilkojárók biorították az ostrom idején.[16]

Olbia Pontiké az ókorban régészeti feltárások alapján
(forrás: innen

Macrobius - adata, amely szerint a makedón hadvezér végzetét egy tengeri vihar okozta - arra utal, hogy a hadműveletben flotta is jelen lehetett, ami felettébb logikus egy kikötőváros elleni támadás esetén, hiszen azt onnan is zárolni kellett. Ráadásul a flotta a hadsereg ellátásához szükséges élelmiszert és felszerelést is biztosíthatta a thrákiai kikötők irányából. Zópürión tengeri viharhoz kapcsolódó halála talán arra is enged következtetni, hogy a sikertelen ostromot követően a makedón hadsereg roncsainak egy része hajókon hagyta el a Fekete-tenger északi partját. Talán az történt, hogy az ostrom végén Zópürion hajóra szállva előresietett biztosítani Thrákiát, míg serege szárazföldi úton vonult vissza a Duna irányába a tengerparton. Ennek során pusztulhatott el viharban a hadvezér és flottája. A megtalált parittyalövedékek azt sejtetik, hogy a szárazföldi erő részben hazajutott Thrákiába, hiszen a Türbakosz feliratú ólomlövedékekből - mint emllítettem - találtak Várnánál és Thrákia szívében is. Jó eséllyel ebben az irányban vonultak vissza Zopürion megmaradt csapatai, átvágva magukat a lázadozó geták területén. [17] Természetesen fordítva is rekonstruálható az útvonal, de a harccselekmények forráokban történő leírása későbbre teszi a thrákiai harcokat a felkelők ellen, mint a szkíták/geták elleni összecsapást, így ez az egyszerűbb megoldás... 

Az ostrom eredménye minden forrás szerint egyértelmű: Olbia sikeresen megvédte magát, a makedónok totális vereséget szenvedtek. És nagyon úgy tűnik, hogy a szkíták miatt. Velük folytatjuk majd!

Olbiában talált, hajítógéphez tartozó lövedékek (forrás: Хомчик 2017. 55.o.)

[Folytatása következik!]


Jegyzetek:

[1] Bosworth 2002, 239.o.
[2] Heckel 2006, 273.o.
[3] Errington 1990, 59.o.
[4] Vinovgradov-Kryzickij 1995, 135-136.o.
[5] Ballesteros Pastor 2018. 
[6] Karjaka 2008
[7]  Az IosPE 1².25 és IosPE 1².31 töredékekről van szó, amelyet egyben kiadtak, mint SEG 32.794. Online: http://www.attalus.org/docs/seg/s32_794.html
[8] Vinovgradov-Karyshkovsky 1982-1983
[9] Stolba 2019, 524.o.
[10] Bodor 1986, 815.o.
[11] Nankov 2016, 284.o. Ekkor még Türbakosznak és nem Türvakosznak kellett ejteni, bár a szakirodalomban néha v-vel írják.
[12] Avram 2011, 198-199 o.
[13] Elfogadja a szkíta azonosítást például: Nankov 2016. A feliratos makedón parittyalövedékekkhez, illetve a makedónok kelet-balkáni jelenlétére lásd: Damyanov-Nankov-Stoyanos 2021 
[14] Lásd: Хомчик-Каганюк, 2017 
[15] Lejpunska et al. 2010 I., 16.o. 
[16] u.o. 22.o.
[17] Nankov 2016, 284.o.


Források, forráskiadások: 

Austin, M. M.: The Hellenistic World from Alexander to the Roman Conquest. Selection of ancient sources in translation. Cambridge, cop. 2006

Ambrosii Theodosii Macrobii Saturnalia. Stutgardiae et Lipsiae, 1994.

Curtius Rufus. Translated: Yardley J. C., Commentary by J.E. Atkinson. Oxford-New York: Oxford University Press, 2009

Hérodotosz: A görög-perzsa háború. Budapest: Osiris, 2000

Inscriptiones Scythiae Minoris Graecae et Latinae I. Bucuresti, 1983

IosPE = Inscriptiones antiquae Orae Septentrionalis Ponti Euxini

M. Ivniani Ivstini Epitoma Historiarvm Philippicarvm Pompei Trogi. Edidit: Otto Seel. Stvtgardiae: Tevbneri, MCMLXXXV

Marcus Iunianus Iustinus: Világkrónika a kezdetektől Augustusig. Ford.: Horváth János. Budapest: Helikon, [1990]

Macrobius Ambrosius Theodosius: Saturnalia, I-II. könyv. Latinul és magyarul. Ford.: Tóth Orsolya. [s.l.], 2014. (Kézirat)

Orosius: Seven Books of History against the Pagans. Translated et...: A.T. Fear. Liverpool, 2010 

Paulus Orosius: Világtörténelem hét könyvben a pogányok ellen. Máriabesnyő: Attraktor, 2019

Q. Curtius Rufus: Historiarum Alexandri Magni Macedonis. Leipzig: Teubner, 1885

Q. Curtius Rufus: A makedón Nagy Sándor története. Ford.: Kárpáty Csilla. Budapest: Európa, 1967

SEG = Supplementum Epigraphicum Graecum

вди - вестник древней истории


Felhasznált irodalom:

Avram, Alexandru[a]: Marginalien zu griechisch beschrifteten Schleudergeschossen I. In: Scripta Classica. Cluj-Napoca, 2011 195-199.o.

Avram, Alexandru[b]: The Getae: Selected Questions. In: The Black Sea, Greece, Anatolia and Europe in the first millennium BC. Leuven, 2011 

Ballesteros Pastor, Luis: Zopyrion's Scythian Campaign. In: Anabasis, 9 (2018). 142-159.o.

Baralis, Alexandre: Between crisis and conflicts: the territory of Apollonia Pontica in the Late Classical and Early Hellenistic periods In: The Greeks and Romans in the Black Sea and the Importance of the Pontic Region for the Graeco-Roman World (7th century BC-5th century AD). Oxford, 2021. 

Berve, Helmut: Das Alexanderreich auf prosopographischer Grundlage. I-II. New York: Arno Press, 1973

Bodor András: A géta-dákok történeti útja. In: Korunk, 1986. 11. sz. 813-817.o.

Borangic-Gutica-Florescu: Coiful de tip Chalcidic de la Balș, județul Olt. In: Istros XXVI. Braila, 2020. 259-291.o.

Bosworth, A. B.: Nagy Sándor. A hódító és birodalma. Budapest: Osiris, 2002

Cojocaru, Victor: Zum Verhältnis zwischen Steppenbevölkerung und griechischen Städten. In: Tyche, 2008. 23. sz. 1-20.o.

Daminov-Nankov-Stoyanova: Inconspicuous Presence? Macedonians on the West Pontic Coast in the Early Hellenistic Period. In: Peoples in the Black Sea Region from the Archaic to the Roman Period. Oxford, 2021. 113-127.o.

de Boer, Jan G.: The foundation of Agathopolis/Alaeouteichos and the Athenian Black Sea Policy in the 5th century BC. In: Pont-Euxin et Polis. [Bésancon], 2005

Draganov, Dimitar: The Coinage of the Scythian Kings in the West Pontic Area: Iconography. In: Archaeologia Bulgarica. 2010. 3.sz. 29-52.o.

Draganov, Dimitar: The Coinage of the Scythian Kings in the West Pontic Area. Sofia, 2015

Draganov, Dimitar: The silver of Sariakes and the end of the Second Scythian Kingdom in Dobrudzha. In: In memoriam Ivani Venedikov. Sofia, 2020. 135-142.o.

Errington, R. Malcolm: A History of Macedonia. Berkeley-Los Angeles-Oxford: University of California, cop. 1990

Gardiner-Garden, John R.: Fourth Century Conceptions of Maiotian Ethnography. In: Historia, 1986. 2. sz. 192-225.o.

Gardiner-Garden, John: Ateas and Theopompus. In: The Journal of Hellenic Studies, 1989. 29-40.o.

Hammond-Griffith: A History of Macedonia II. Oxford, 1979.

Heckel, Waldemar: Who’s Who in the Age of Alexander the Great. Oxfrod: Blackwell, 2006

Karjaka, Alexander V.. The Defense Wall in the Northern Part of the Lower City of Olbia Pontike. In: Black Sea Studies, 2008. 163-180.o.

Хомчик-Каганюк: КАМ’яні ядрА для МетАльниХ МАшин з ОльВії. In: Aрхеологія, 2017. 2. sz. 54-56.o.

Lejpunska et al.: he Lower City of Olbia (Sector NGS) in the 6th Century BC to the 4th Century AD. I-II. Aarhus: AUP, cop. 2010

Manov, Metodi: The hellenistic tomb with greek inscription from Smyadovo, Bulgaria - Reconsidered. In: Journal of Ancient History and Archaeology, 2019. 6. sz. 99-118.o.

Moreno, Alfonso: Feeding the Democracy. The Athenian Grain Supply in the Fifth and Fourth Centuries BC. Oxford: OUP, 2007

Nankov, Emil: Inscribed Lead Sling Bullets from the Regional Museum of History in Shumen. In: ТРАКИЯ И ОКОЛНИЯТ СВЯТ. Шумен, 2016


Stolba: Images with Meaning: Early Hellenistic Coin Typology of Olbia Pontike. In: Advances in Ancient Black Sea Studies: Historiography, Archaeology and Religion. Kolozsvár, 2019

Stolyarik, Elena: Scythians in the West Pontic Area: New Numismatic Evidence. In: American Journal of Numismatic. 13. 2001. 21-34.o. 

Vinovgradov-Karyshkovsky: Kallinikos Son of Euxenos. In: вди 1982-1983. 162-163. sz. 26-46. ill. 21-39.o.

Vinovgradov-Kryzickij: Olbia. Leiden-New York-Köln, 1995

Wulfram, Hartmut: Der Römische Alexanderhistoriker Curtius Rufus. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2016

Zamfir Korinna: Az episzkoposz az Újszövetségi iratokban. In: Minden kegyelem! A 65 éves Jakubinyi György köszöntése. Szerk.: Marton-Oláh. Budapest-Kolozsvár: Szent István Társulat-Verbum, 2011. 88-104.o. 

2023. március 24., péntek

Zópürión hadjárata a szkíták ellen I. rész - források

 Zópürión hadjárata a szkíták ellen

 I. rész - források



Ateasz szkíta király nevével Dionüszupoliszban vert érme
(A szkíta kiráy neve a feliraton ΑΤΑΙΛΣ, vagy ΑΤΑΙAΣ. Forrás: innen

A szkítákról  Magyarországon régóta és sokat írnak, ám ez elsősorban a magyarokkal való kapcsolatukra szokott korlátozódni. Ezért úgy gondolom, célszerű blogomban egy-egy szkítákkal kapcsolatos hadjáratot a jövőben részletesen megvizsgálni a források felől. Zópürión makedón hadvezér hadjáratáról lesz ma szó, mivel nagyon jól be lehet rajta mutatni, hogy mennyire nehéz időnként a történészek feladata, s hogy miként lehet mégiscsak a dirib-darab mozaikokból valamiféle képet összerakni forrásszegényes esetekben is.

Először is leszögezném, hogy a "szkítákat" mint "népet" most szűken fogom értelmezni, a Kr.e. VIII. század végén a Fekete-tengertől északra megjelenő lovasnomádokra redukálva ezt a fogalmat, akiket keletről Hérodotosz szerint a Tanaisz (Don) folyó választott el a Kr.e. VI-V. században a szarmatáktól (nála: szauromaták[1]). Innentől tehát ebben az írásban a szkíta név alatt szigorúan őket fogom érteni az egyszerűsítés végett, s nem értendőek bele például az ázsiai szkíták, vagyis a szakák, akikről most amúgy sem lesz szó. 
Dareiosz perzsa nagykirály szkíták elleni Kr.e. VI. század végi hadjárata eléggé közismert (bár szakmai rekonstrukciója ma is sok bizonytalansággal teli, még időpontja is viták tárgya), de én is szeretnék majd neki később egy bejegyzést szentelni. Ezt a perzsa hadjáratot meglehetősen részletesen megírta Hérodotosz, de akad rá egyéb forrás is, ami lehetővé tesz egyféle rekonstrukciót (sőt inkább sokfélét...). A hadjárat kudarcot szenvedett, és a  perzsák nehezen vergődtek csak haza, bár alighanem Miltiadész szerepét félreértelmezik a kutatók. A szkíták ellen a következő nagyobb kihívást a makedónok intézték. II. Philipposz makedón király, hogy biztosítsa hátát görögországi hódításai során, Kr.e. 339 körül összecsapott a hatalmát a mai Dobrudzsára és a Fekete-tenger nyugati partjára is kiterjesztő szkíta királysággal, amelynek idős uralkodója, Ateasz[2] - akit ritka kivételként írott és numizmatikai forrásokból egyaránt ismerünk -,  maga is elesett egy csatában (erről szintén szeretnék majd írni).[3] Ateasz pénzérméje az egyik leggyönyörűbb szkíta lovasíjász ábrázolás, nem mellesleg. Így 339-ben a Dunáig megszilárdult a makedón fennhatóság, de úgy tűnik a szkíták erejét nem sikerült megtörni a Dunától északra.[4] Ezt követte aztán mai elemzésem tárgya, a szkíták elleni következő makedón hadjárat, immár III. Alexandrosz, azaz Nagy Sándor uralkodása idején.

Zópürión[5] hadjáratáról rendkívül keveset tudunk, még ókori mércével mérve is. Ha azt mondom, hogy az írott források száma korlátozott, akkor igen finoman fogalmazok. Tulajdonképpen három rövidke részlet maradt fenn mindösszesen erről a háborúról:

1. Quintus Curtius Rufus I. századi római történetíró, aki Nagy Sándorról írt történeti művében (Historiarum Alexandri Magni) említi az esetet.
2. Marcus Junianus Justinus III. században alkotó római történetíró Historiae Philippicae című kivonata a Kr.e. I. századi gall-római Pompeius Trogus - sajnos elveszett - világtörténetéből. 
3. Ambrosius Theodosius Macrobius V. század eleji római nyelvész Saturnalia című jegyzetgyűjteményének egy rövid részlete, amely szintén egy korábbi, ám sajnos nem ismert forráson alapul.

Mint az a felsorolásból látható, az időben legközelebbi alkotót is négy évszázad választotta el az eseménytől, ráadásul egyikük sem volt igazán jó kritikai érzékkel (b)író történetíró, sőt Macrobius még csak nem is historikus. Olvassuk el először ezeket a leírásokat, hogy mégis képet kapjunk arról, mennyire nehéz a történész dolga:

Curtius Rufus (X. 1. 43-45.):
"Isdem fere diebus litteras [a Coeno] accipit de rebus in Europa et Asia gestis, dum ipse Indiam subegit. Zopyrio, Thraciae praepositus, cum expeditionem in Getas faceret, tempestatibus procellisque subito coortis, cum toto exercitu oppressus erat. Qua cognita clade, Seuthes Odrysas, populares suos, ad defectionem conpulerat. Amissa propemodum Thracia, ne Graecia quidem tumultibus inconcussa mansit."
Kárpáty Csilla fordításában:
"Csaknem ugyanezekben a napokban [Nagy Sándor] levelet kapott [Koinosztól], mely azokról az eseményekről tájékoztatta, melyek indiai hadjárata idején Európában és Ázsiában lezajlottak. Zopürion, Thrákia kormányzója, a géták ellen vezetett hadjáratában egész hadával együtt elpusztult egy hirtelen kerekedett viharban. Szeuthész, mihelyt tudomást szerzett pusztulásukról, pártütésre lázította honfitársait, az odrüszákat. Thrákia elszakadási kísérlete Görögországot is forrongásba hozta."[4]

Justinus többször is visszatér a témára:

"[II.3.1-6] Imperium Asiae ter quaesivere; ipsi perpetuo ab alieno imperio aut intacti aut invicti mansere. Darium, regem Persarum, turpi ab Scythia submoverunt fuga, Cyrum cum omni exercitu trucidaverunt, Alexandri Magni ducem Zopyriona pari ratione cum copiis universis deleverunt. Romanorum audivere, non so sensere arma."

"[XII.1.4-6] Dum haec aguntur, epistulae Antipatri a Macedonia ei redduntur, quibus bellum Agidis, regis Spartanorum, in Graecia, bellum Alexandri, regis Epiri, in Italia, bellum Zopyrionis, praefecti eius in Scythia continebatur. Quibus varie adfectus plus tamen laetitiae cognitis mortibus duorum aemulorum regum quam doloris amissi cum Zopyrione exercitus cepit." 

"[XII.2.16-17] Dum haec in Italia aguntur, Zopyrion quoque, praefectus Ponti ab Alexandro Magno relictus, otiosum se ratus, si nihil et ipse gessisset, adunato XXX milium exercitu Scythis bellum intulit caesusque cum omnibus copiis poenas temere inlati belli genti innoxiae luit."

"[XXXVII.3.1-4] Ad regni deinde administrationem cum accessisset,  statim non de regendo, sed de augendo regno cogitavit. Itaque Scythas invictos antea, qui Zopyriona, Alexandri Magni ducem, cum XXX milibus armatorum deleverant, qui Cyrum, Persarum regem, cum CC milibus trucidaverant, qui Philippum, Macedonum regem, fugientem fecerant, ingenti felicitate perdomuit. Auctus igitur viribus Pontum quoque ac deinceps Cappadociam occupavit."

Magyarul így vannak a részletek (Horváth István fordításában):

"[II.3.1-6] A scythák háromszor nyerték el Ázsia felett a hatalmat, velük viszont mindvégig idegen hatalom vagy nem is próbálkozott, vagy a scythák lettek a győztesek. Dareust, a perzsák királyát csúfosan megfutamítva kiűzték Scythiából, Cyrust egész hadseregével együtt lemészárolták, Nagy Sándor hadvezérét, Zopyriont hasonló módon csapataival együtt elpusztították. A rómaiak fegyvereinek csak hírét hallották, de erejét nem érezték."[5]

"Míg ezek történtek, [Nagy Sándor] levelet kap Macedoniából Antipatertől, amelyben értesíti Agisnak, a spártaiak királyának Görögországban viselt háborújáról, Alexandernek, Epirus királyának Italiában folytatott hadjáratáról és Zopyrionnak, helytartójának Scythia elleni támadásáról. Ezek a hírek különbözőképpen hatottak rá, de több örömet érzett a két, vele vetélkedő király halálán, mint amennyi fájdalmat a Zopyrionnal elveszett hadsereg miatt."[6]  

"[XII.2.16-17] Míg Itáliában ezek történtek [Alexandrosz, epiroszi király halála], Zopyrion, akit Nagy Sándor Pontus kormányzójaként hagyott hátra, úgy vélekedett, hogy csak hiába tölti az időt, ha nem visz végbe valamit ő maga is, ezért összevont egy harmicezer főből álló sereget, és háborút indított a scythák ellen. Ám ezek összes csapataival együtt lemészárolták, és az ártalmatlan nép megbüntette a meggondolatlanul indított háborúért."[7]

"[XXXVII.3.1-4] Később [VI. Mithridatész pontoszi király], mihelyt az ország kormánya neki jutott, nem az ország irányításáról, hanem annak gyarapításáról kezdett gondolkodni. Ezért a scythákat - akik azelőtt legyőzhetetlenek voltak, akik Zopyriont, Nagy Sándor vezérét harmincezer fegyveresével együtt megsemmisítették, akik Cyrust, a perzsák királyát kétszázezer katonájával együtt lekaszabolták, akik Fülöpöt, a macedonok királyát megfutamították - ő ropant szerencsével leigázta."[8] 

Itt kell megjegyezni, hogy az egyértelműen Justinusból dolgozó, IV. században alkotó Paulus Orosius szintén említi Zópürión hadjáratát, de semmi újat nem ad ezekhez, mivel egyszerűen átvette Justinus adatait (III.18.4.): 

"Zopyrion meg, a Pontus helytartója, harmincezer fős hadsereget gyűjtve egybe, háborút mert indítani a scythák ellen és kipusztulásig lemészárolva, minden csapatával együtt tökéletesen kiírtatott."[9] 

Így nincs értelme önálló forrásként kezelni, még szóhasználata is szinte teljesen azonos Justinuséval.[10]

Végezetül Macrobius (I.11.33.):

"Ac ne putes haec in nostra tantum contigisse re publica, Borysthenitae obpugnante Zopyrione servis liberatis dataque civitate peregrinis et factis tabulis novis, hostem sustinere potuerunt."
Magyarul:
"És nehogy azt higgye [bárki], hogy ilyen csak a mi közösségünkben történt! A Zópürión által ostromlott borüsztheniták felszabadították a rabszolgáikat, polgárjogot adtak az idegeneknek és elengedték az adóságokat, hogy ellenállni tudjanak az ellenségnek." (Saturnalia. I. 11. 33.)[11]
Mint látható, Macrobius teljesen más jellegű adatokkal bír, mint az előző kettő történetíró, de sajnos nem tudjuk, hogy kivonatoló kitől/miből vette át ezt.  

Hellén gyarmatvárosok a Fekete-tenger mentén 
(forrás: innen)

Most, hogy átolvastuk a rendelkezésünkre álló információkat, megfigyeléseink egészen különösek lehetnek:

1.) A három forrás három különböző (!!!) ellenséget ad meg Zópürión ellenfeleként: egyik a getákat, másik a szkítákat, harmadik pedig a Borüszthenészieket, vagyis a Fekete-tenger mellett (pontosabban a Bug torkolatához közel, a folyó partján) fekvő Olbia Pontiké görög városának lakóit. 

2.) Ehhez a különlegességhez ráadásul két eltérő datálás is párosul, mert Curtius Rufus ugyebár Nagy Sándor Indiából való visszatéréséhez köti a hír érkeztét (Kr.e 324 körül), míg Justinus korábbra, Kr.e. 331-re teszi, összekötve az eseményt III. Agisz spártai király makedónok elleni pontosan datálható háborújával. Macrobius sajnos nem ad lehetőséget az időpont meghatározásához.

3.) Zópüriónnak még a tisztsége is bizonytalan a források alapján. Justinusnál Pontus praefectusa, Curtiusnál Thrákia praepositusa. Ráadásul Zópürión bizonyosan nem volt se praefectus, se praepositus, hiszen makedón volt, tisztségét a latinul író szerzők lefordították a maguk nyelvére, de pontos posztja így nem azonosítható ennyiből. 

Itt jön az, amit gyakran szoktam mondani: a történelemtudomány sokkal közelebb áll a klasszikus kriminalisztikához, mint a bármely más tudományhoz. Ráadásul nagyrészt közvetett bizonyítékokkal kell dolgoznia, és a szemtanúk száma erősen korlátozott. Különösen igaz ez az ennyire forrásszegény események rekonstrukcióinál. 

Most akkor Zópürión kinek a nevében, miért és kik ellen vezetett hadjáratot (és mi lett a sorsa)?

Egyáltalán, ki volt Zópürión? Gyakorlatilag semmi biztosat nem tudunk életéről, viszont a hadjárata idején betöltött tisztségét legalább nagyjából belőhetjük. A történészek alapvetően egyetértenek abban, hogy Zópürión nem Pontus, hanem Thrákia helytartója lehetett, ahogy azt Curtius Rufus említi.[12] Pontus - mint földrajzi egység - ugyanis Anatóliában van, aligha egy ottani helytartó vezetett volna hadat Szkítia felé. Ugyanakkor nem szabad elfelejteni, hogy a Fekete-tenger neve görögül Pontosz Eüxeinosz (Ποντος Ευξεινος) volt - latinosítva Pontus Euxinus -, így talán Justinusnak is lehet némi igazsága. Mint később látni fogjuk Zópürión hadjáratának elsődleges célja biztosan a Fekete-tenger menti görög város, Olbia elfoglalása volt, így nem zárhatjuk ki, hogy Nagy Sándor a Fekete-tenger feletti makedón ellenőrzés fenntartásának feladatát is Zópüriónra testálta. A hadjáratról írt legújabb - és legrészletesebb - összefoglalót jegyző Ballesteros Pastor véleménye szerint a makedón hadvezér tisztsége eredetileg episzkoposz[13] lehetett. Érvelése a következő: Curtius Rufus az Egyiptomban Nagy Sándor által hagyott 4000 fős zsoldoscsapat parancsnokát, Ephipposzt Zópüriónhoz hasonlóan praepositusként adja vissza munkájában, viszont róla más görög forrásból tudjuk, hogy episzkoposz volt. Érvelése meggyőző. Ugyanakkor sokan amellett szólnak, hogy Zópürión inkább sztratégosz lehetett, mert az episzkoposz túl alacsony rang egy ekkora hadjárat vezetéséhez.[14] Tény, ami tény, Zópürión alá akkora haderő tartozott, ami nem pusztán Thrákia ellenőrzésére, de egy Olbia elleni támadó hadjáratra is elég kellett legyen. Az pedig, hogy veresége az a thrák odrüsziak lázdásához vezetett, jelezheti, hogy Zópürión valóban Thrákia makedón helytartója lehetett.  

Ki ellen vezetett hadjáratot Zópürión és miért? Egyáltalán biztos-e, hogy egyetlen hadjáratról beszélhetünk? Felmerülhetne ugyanis ennyi eltérő információ alapján, hogy több hadjáratról van szó, de mivel minden forrás egyetlen Zópürión vezette hadjáratról tud, ráadásul Curtiusnál és Justinusnál is meghal a helytartó, ezt talán mégis célszerűbb elvetni. Kétszer még egy makedón sem eshetett el... Így a történészek a három forrást egyazon eseménysorozatra vonatkoztatják. Ennél egyelőre nincs egyszerűbb megoldás, ráadásul logikusan összeköthetőek az említett népek, mivel mind ugyanazon régióra utalnak, a Fekete-tenger északnyugati térségére.  Megingathatatlannak tűnő bizonyítékok vannak amellett, hogy a hadjárat fő célpontja terén Macrobiusnak van igaza, mivel Borüszthenész/Olbia makedón ostromát régészeti leletek bizonyítják. Olbiában a feltárások ostromra utaló jeleket találtak, ráadásul egyértelműen makedón parittyalövedékeket sikerült találni Nagy Sándor nevével. Erről lejjebb lesz még szó, egyelőre csak állapítsuk meg: Zópürión bizonyosan ostrom alá vette Olbia Pontikét. Ez mellesleg logikailag és ésszerűbbnek tűnik, mint az, hogy a támadás célpontja  a makedón gyalogsággal gyakorlatilag meghódíthatatlan Szkítia elfoglalása lett volna. Ugyanakkor Olbia ostrom alá vétele maga után kellett vonja a szkíták fellépését, akik ezer szállal kötődtek a városhoz. Ez egy olyan sarokpont a rekonstrukcióban, ami elég szilárd, hogy vázként szolgáljon. Olbia - és más térségbeli görög városok - kapcsolatrendszere a sztyeppén lakó lovasnomádokkal rendkívül összetett volt, hiszen utóbbiak egyszerre jelentettek veszélyt és biztosították a prosperitást számukra. Egyes történészek egyenesen szkíta protektorátust feltételeznek a Fekete-tenger északi partján fekvő görög városok kapcsán a Kr.e. V-IV században, úgy vélem, nem indokolatlanul.[15]  
A Fekete-tenger partján fekvő hellén városok mindig ügyesen kellett, hogy lavírozzanak a szomszédjukban lakó sztyeppei - a nyugati parton trák- népek kavalkádja között, hiszen a hatalmi viszonyok egy "népen" belül is igen változékonyak lehettek. A Kr.e. IV. századból ugyan erre nem nagyon vannak görög epigráfiai adatok, de későbbi időkből igen. Van néhány feliratunk (például Olbiából SEG 49.1041 vagy Histriából a SEG 24.1095), amelyek szépen bemutatják, miként manővereztek ajándékokkal és behódolással a különféle trák, szkíta vagy szarmata népek között ezek a városok.[16] Úgy tűnik, hogy a görögök és szkíták kapcsolata többnyire barátságos volt, másként ezek az elszigetelt kolóniák, amelyek jelentős részben földműveléssel foglalkoztak, aligha prosperálhattak volna.[17] Hogy a makedónok által ostrom alá vett Olbiának nyújtott szkíta támogatás nagyon is reális felvetés, azt fényesen jelzi, hogy a szkíták később is segítették a Nagy Sándor utódai ellen folytatott harcaikban a pontuszi görög városokat.[18] Olbia - és esetlegesen más, a térségben fekvő hellén városok - makedón kézre kerülés világos veszélyt jelentett a szkíták politikai és gazdasági érdekeire.[19] Úgy vélem elfogadható az adatok alapján, hogy egyfajta szkíta védernyő volt a görög városok, különösen Olbia felett a Kr.e. IV. században, s ez  protektorátusa a Fekete-tenger menti görög városok felett az V. századtól egyre erősebben jelentkezett.[20] 
Az sem lehet véletlen, hogy Olbia pénzverésében éppen ekkoriban egy új típusú érme jelent meg, amely gyakorlatilag klasszikus szkíta fegyvereket ábrázol: íjászfelszerelést íjjal és tegezzel, valamint harci bárdot.[21] 

Olbiai érme Kr.e. 330-320 körül, egyik oldalán a Borüszthenész folyóistenének képével, másik oldalán szkíta fegyverekkel. (Forrás: innen)

A térség régóta komoly kereskedelmet bonyolított le a görög törzsterületekkel, kiemelten Attikával. Már Periklész hadjáratot vezetett a térségbe Athén hatalmának növelése érdekében, mivel az onnan származó gabona, hal, méz, és rabszolga fontos volt az athéniak számára, míg ők elsősorban bort és olivaolajat szállítottak a görög gyarmatvárosokba.[22] Aligha lövünk nagyon mellé, ha ezeket a gazdasági tényeket a hadjárat egyik okaként azonosítjuk. Ha a térség makedón kézre kerül, akkor Athént, amely a makedón pozíciókat fenyegethette Hellászban, könnyebben lehetett volna kézben tartani. Igaz, az is felmerült a szakirodalomban, hogy talán Nagy Sándor azon tervének végrehajtását hivatott megkönnyíteni egy Olbia, illetőleg a szíkták elleni támadás, amely szerint a makedón világhódító ebből az irányból szándékozott hazajutni India meghódítását követőn, a Kaszpi- és Fekete-tenger északi oldalán. 
Most akkor hogyan rekonstruálhatjuk a történéseket? 

Innen fogom hamarosan folytatni a II. részben!

Olbia romjai 2008-ban
(forrás: innen)

A bejegyzéshez külön megköszönöm az Anabasis folyóirat szerkesztőjének, Marek Olbrychtnak segítségét, aki megküldte nekem Luis Ballesterios Pastor említett folyóiratban megjelent írását! 


Jegyzetek

[1] Hérodotosz, IV. 20-21. Most nem mennék bele, hogy a szauromaták és szarmaták azonosak-e, mert e kérdésben is zajlik tudományos vita, de szerintem aligha kérdéses. A Fekete-tenger északi partjának etnográfiai viszonyaihoz: Gardiner-Garden 1986
[2] Ateasz minden bizonnyal azonosítható az Atailsz/Ataiasz felíratú pénzérmék szkíta királyával. Az érme egyik oldalán Heraklész látható fején attribútumként oroszlánbőrrel, másik oldalán egy szkíta lovasíjász gyönyörű ábrázolása Atailsz (ΑΤΑΙΛΣ) vagy Draganov olvasatában Ataiasz (ΑΤΑΙAΣ) felirattal. Héraklész és a szkíták kapcsolatáról Hérodotosz is megemlékezik (IV. 8-10.), kifejezetten Pontosz környéki görög történetként adva elő. Az érmének vagy egy másik változata is, amelyen Heraklész helyén Artemisz feje látható. Az érméket a thrákiai görög kolóniában, Dionüszupoliszban verték, a mai Balcsik mellett.  Ezekre: Draganov 2010, 32.o.
[3] Erre röviden: Hammond-Griffith, 1979. 581-584.o. Dimitar Draganov ezt a szíkíta államot "első dobrudzsai szkíta királyság"-nak nevezi, megkülönböztetve a később létrejövő másodiktól. Draganov elsősorban numizmatikai érvekkel dolgozik. 
[4] A szkíták dobrudzsai uralmára érmék alapján: Stolyarik 2001, 30.o.
[5] Nevét én a görögből átírt verzióban fogom használni, hiszen a latinban szereplő Zopyrion eredetileg görögül Ζωπυρίων.
[4] Curtius Rufus 1967, 283.o.
[5] Iustinus 1990, 25.o.
[6] Iustinus 1990, 118.o.
[7] Iustinus 1990, 120.o.
[8] Iustinus 1990, 268.o.
[9] Bár felvethető, hogy az adat nem Justinustól, hanem Pompeius Trogus eredeti művéből származik, ez nem tűnik túl valószínűnek, mivel a Historia adversum Paganos szinte mindenhol együtt említi Justinust és Trogust, és nem látszik sehol plusz információ Justinushoz képest. Orosius forrásaihoz: Fear 2010. 15-16.o.
[10] Orosius 2019, 100.o.
[11] Saját fordítás. 
[12] Bosworth 2002, 239.o. Bár Bosworth-nál az eredeti angol kiadásban nem helytartó, vagy kormányzó, hanem general, vagyis hadvezér szerepel. Berve 1973, No. 340. 
[13] A tisztségre: Zamfir 2011, 89-91.o.
[14] Például sztratégosznak tartja: Berve 1973. I. 322.o. A kérdéshez szakirodalmi hivatkozásokkal és ellenvetésekkel: Ballesteros Pastor 2018, 145-147.o.
[15] Elsődleges támogatói a szkíta fennhatóságnak az orosz régészek voltak, cáfolja például: Cojocaru 2008 
[16] A két felirat kiadva itt: Austin 2006, 115. és 116. dok. A Zoltes nevű hadurat a történészek általában szkíta vezetőnek tartják, aki ellen Histria végül Rhemaxos királyhoz fordult segítségért.
[17] Cojocaru 2008, 14.o.
[18] Baralis 2021, 105.o. Például Kallatisz Kr.e. 313-as Lüszimakhosz elleni lázadását emeli ki. Tehát többször is az a furcsa helyzet állt elő, hogy a Fekete-tenger menti görög városok autonómiájuk védelme érdekében a diadokhoszok ellen "barbárokhoz" fordultak.
[19] A szkíták ereje egészen a Kr.e. II. század első harmadáig meghatározta a mai Dobrudzsa történetét. Dimitar Draganov numizmatikán alapuló tanulmánya Kr.e. 168-ra teszi Szariakész szkíta királyságának végét. Lásd: Daragnov 2020, 142.o.
Letöltve: 2023. január 4.
[21] Erre: Draganov 2010 - az érmék fotóival.
[22] de Boer 2005, 171.o. Az athéni gabonakereskedelmet részletesen ismerteti: Moreno 2007


Források, forráskiadások: 

Austin, M. M.: The Hellenistic World from Alexander to the Roman Conquest. Selection of ancient sources in translation. Cambridge, cop. 2006

Ambrosii Theodosii Macrobii Saturnalia. Stutgardiae et Lipsiae, 1994.

Curtius Rufus. Translated: Yardley J. C., Commentary by J.E. Atkinson. Oxford-New York: Oxford University Press, 2009

Hérodotosz: A görög-perzsa háború. Budapest: Osiris, 2000

Inscriptiones Scythiae Minoris Graecae et Latinae I. Bucuresti, 1983

M. Ivniani Ivstini Epitoma Historiarvm Philippicarvm Pompei Trogi. Edidit: Otto Seel. Stvtgardiae: Tevbneri, MCMLXXXV

Marcus Iunianus Iustinus: Világkrónika a kezdetektől Augustusig. Ford.: Horváth János. Budapest: Helikon, [1990]

Macrobius Ambrosius Theodosius: Saturnalia, I-II. könyv. Latinul és magyarul. Ford.: Tóth Orsolya. [s.l.], 2014. (Kézirat)

Orosius: Seven Books of History against the Pagans. Translated et...: A.T. Fear. Liverpool, 2010 

Paulus Orosius: Világtörténelem hét könyvben a pogányok ellen. Máriabesnyő: Attraktor, 2019

Q. Curtius Rufus: Historiarum Alexandri Magni Macedonis. Leipzig: Teubner, 1885

Q. Curtius Rufus: A makedón Nagy Sándor története. Ford.: Kárpáty Csilla. Budapest: Európa, 1967


Felhasznált irodalom:

Avram, Alexandru[a]: Marginalien zu griechisch beschrifteten Schleudergeschossen I. In: Scripta Classica. Cluj-Napoca, 2011 195-199.o.

Avram, Alexandru[b]: The Getae: Selected Questions. In: The Black Sea, Greece, Anatolia and Europe in the first millennium BC. Leuven, 2011 

Ballesteros Pastor, Luis: Zopyrion's Scythian Campaign. In: Anabasis, 9 (2018). 142-159.o.

Baralis, Alexandre: Between crisis and conflicts: the territory of Apollonia Pontica in the Late Classical and Early Hellenistic periods In: The Greeks and Romans in the Black Sea and the Importance of the Pontic Region for the Graeco-Roman World (7th century BC-5th century AD). Oxford, 2021. 

Berve, Helmut: Das Alexanderreich auf prosopographischer Grundlage. I-II. New York: Arno Press, 1973

Bodor András: A géta-dákok történeti útja. In: Korunk, 1986. 11. sz. 813-817.o.

Bosworth, A. B.: Nagy Sándor. A hódító és birodalma. Budapest: Osiris, 2002

Cojocaru, Victor: Zum Verhältnis zwischen Steppenbevölkerung und griechischen Städten. In: Tyche, 2008. 23. sz. 1-20.o.

de Boer, Jan G.: The foundation of Agathopolis/Alaeouteichos and the Athenian Black Sea Policy in the 5th century BC. In: Pont-Euxin et Polis. [Bésancon], 2005

Draganov, Dimitar: The Coinage of the Scythian Kings in the West Pontic Area: Iconography. In: Archaeologia Bulgarica. 2010. 3.sz. 29-52.o.

Draganov, Dimitar: The Coinage of the Scythian Kings in the West Pontic Area. Sofia, 2015

Draganov, Dimitar: The silver of Sariakes and the end of the Second Scythian Kingdom in Dobrudzha. In: In memoriam Ivani Venedikov. Sofia, 2020. 135-142.o.

Errington, R. Malcolm: A History of Macedonia. Berkeley-Los Angeles-Oxford: University of California, cop. 1990

Gardiner-Garden, John R.: Fourth Century Conceptions of Maiotian Ethnography. In: Historia, 1986. 2. sz. 192-225.o.

Gardiner-Garden, John: Ateas and Theopompus. In: The Journal of Hellenic Studies, 1989. 29-40.o.

Hammond-Griffith: A History of Macedonia II. Oxford, 1979.

Heckel, Waldemar: Who’s Who in the Age of Alexander the Great. Oxfrod: Blackwell, 2006

Хомчик-Каганюк: КАМ’яні ядрА для МетАльниХ МАшин з ОльВії. In: Aрхеологія, 2017. 2. sz. 54-56.o.

Lejpunska et al.: he Lower City of Olbia (Sector NGS) in the 6th Century BC to the 4th Century AD. I-II. Aarhus: AUP, cop. 2010

Manov, Metodi: The hellenistic tomb with greek inscription from Smyadovo, Bulgaria - Reconsidered. In: Journal of Ancient History and Archaeology, 2019. 6. sz. 99-118.o.

Moreno, Alfonso: Feeding the Democracy. The Athenian Grain Supply in the Fifth and Fourth Centuries BC. Oxford: OUP, 2007

Nankov, Emil: Inscribed Lead Sling Bullets from the Regional Museum of History in Shumen. In: ТРАКИЯ И ОКОЛНИЯТ СВЯТ. Шумен, 2016


Stolyarik, Elena: Scythians in the West Pontic Area: New Numismatic Evidence. In: American Journal of Numismatic. 13. 2001. 21-34.o. 

Vinovgradov-Karyshkovsky: Kallinikos Son of Euxenos. In: вди 1982-1983. 162-163. sz. 26-46. ill. 21-39.o.

Vinovgradov-Kryzickij: Olbia. Leiden-New York-Köln, 1995

Wulfram, Hartmut: Der Römische Alexanderhistoriker Curtius Rufus. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2016

Zamfir Korinna: Az episzkoposz az Újszövetségi iratokban. In: Minden kegyelem! A 65 éves Jakubinyi György köszöntése. Szerk.: Marton-Oláh. Budapest-Kolozsvár: Szent István Társulat-Verbum, 2011. 88-104.o. 

2019. május 25., szombat

Hjecsho beszámolója indiai és közép-ázsiai utazásáról (724-727)



Hjecsho beszámolója indiai és 
közép-ázsiai utazásáról (724-727)

Hjecshoi koreai származású buddhista szerzetes volt, aki 724 és 727 között járta be Indiát és az attól északra elterülő Közép-Ázsiai országokat. Úti élményeit kínai nyelven örökítette meg, s elveszett volt egészen 1910-ig, mikor a Kanszu tartománybeli Dunhuang környékén lévő buddhista barlangokból előkerült annak egy része. Miért érdekes ez? Magyar vonatkozása nyilvánvalóan nincs, ugyanakkor bemutatja Közép-Ázsiát a nagy változások időszakában. A 720-as évek az arab előretörés évei, ugyanakkor még létezik a Türk birodalom, sőt a Heftalita birodalom helyén apró nomád eredetű államok vannak, a nagyhatalmak függésében. Ebben az időszakban a Selyemút birtoklásáért küzdöttek olyan nagyhatalmak, mint Kína, Tibet, a Türk kaganátus és a rendkívül agresszív Arab kalifátus. Ennek a küzdelemnek egy pillanatfelvétele bontakozik ki a koreai szerzetes lapjain. A mű címe: Utazás India öt régiójába/országába.
A buddhista útleíró irodalom a 700-as évekre már jelentős hagyományokra tekinthetett vissza, hiszen az első klasszikus - és fennmaradt - ilyen jellegű mű Faxian szerzetes leírása, amely Feljegyzések a buddhista országokról címmel a 400-as év környékén készült.ii A legismertebb persze Hszüan-cang beszámolója, aki a 629-ben indult el Indiába, éppen azon az úton (a Tarim-medencén keresztül), amin a koreai követője 100 évvel később hazatér.
Ami számomra a legérdekesebb Hjecshonál, az a közép-keleti országok állapota. Hjecsho leírásában egyre-másra tűnnek fel a hu népről szóló leírások. Bár gyakran a kínai hu fogalmat egyszerűen a barbár kínai megfelelőjének tekintik, világosan kiolvasható, hogy megkülönbözteti őket mind etnikai jelzői, mind nyelve alapján a környező indiai, perzsa, arab, kínai és türk népektől. Számomra nem kétséges, hogy itt az ősi szaka (ázsiai szkíta), és hun népek maradványairól lehet szó. A kínaiban a hu-jelző rendszerint ezekre a nomádokra vonatkozott.iii Természetesen a fogalom bonyolultsága és messze nem egyértelmű vagy következetes használata fokozott óvatosságot követel meg. Nagyon nem is kívánom kommentálni a szöveget, inkább olvassa mindenki, aki kíváncsi rá.
A szöveget igyekeztem szó szerint fordítani, bár időnként inkább szinonimákat használtam, mert unalmas lett volna ugyanazt a szót használni újra és újra, és így magyarosabb is talán. A le nem fordítható kínai szövegeket az angol kiadás szerint írom le, csak ott használok magyarra való átültetést, ahol az egyértelmű. Nem közlöm az első 7 pontot, mert azok India olyan területére vonatkoznak, amely számomra érdektelenek itt. A buddhizmushoz nem értek, így a vallással kapcsolatos megjegyzéseim nem biztos, hogy tökéletesek.

A kiadás a következő angol kiadás után készült:
The Hye Ch'o Diary: Memoir of the Pilgrimage to the Five Region of India. Berkeley: Asian Humanities Press, [s.d.]

A Dunghuangból előkerült tekercs digitalizálva megtekinthető, és olvasható (ha valaki tudja...) itt:


Hjecsho szövegének eleje a Donghuangnál talált tekercsen

[...]

8. Észak-India (Jalandhara)

Több mint három hónapig utaztam északra Nyugat-Indiából,iv és elérkeztem egy észak-indiai országba, melynek neve Jalandhara.v Az ország királyának 300 elefántja van. Egy hegyoldalba épült városban lakik. A hely a hegyről fokozatosan északi irányba nyúlik. Akárcsak az ország, nagyon keskeny. A hadserege és a lovassága nagyon kicsi. Gyakran elfoglalja Közép-India királya és Kasmír. Ez az oka, hogy [a király] egy hegyoldalon székel.
A szokások, öltözködés és a nyelv nem különbözik a közép-indiaitól. Az ország kissé hűvösebb, mint Közép-India, vagy más régiók. Itt sincs ugyan fagy vagy havazás, de előfordul hideg szél. Ennek az országnak a termékei az elefánt, a pamutruha, a rizs és a búza. Öszvér és szamár kevés van. A királynak több száz lova van, míg minden főnök 3-5-tel, a közemberek pedig eggyel sem rendelkeznek. Az ország nyugati része síkság, míg a keleti rész közel fekszik a havas hegyekhez. Sok monostor és szerzetes van ebben az országban. Mind a Mahájánát,vi mind a Hínajánátvii gyakorolják.

9. Suvarnagotra

Egy kis királyság keletre, egy hónapos út keresztül a havas hegyeken. Suvarnagotrának hívják,viii és a tibetiek ellenőrzése alatt van. Az öltözékük ugyanolyan, mint az észak-indiaiaké, de a nyelvük különbözik. Az ország különösen hideg.

10. Takka

Jalandharából nyugat felé mentem, és egy hónap múlva érkeztem a Takkának nevezett országba. A nyelv némileg különbözik, de az öltözködés, szokások, termékek, klíma és hőmérséklet hasonló az észak-indiaihoz. Itt is nagyon sok monostor és szerzetes van. Mind a Mahájánát, mind a Hínajánát gyakorolják. A király, a főnökök és a köznép is nagyra becsüli a Három drágaságot.

11. Sindhukula

Takkából továbbmentem észak felé még egy hónapot és megérkeztem Sindhukula országába. Az öltözködés, szokások, klíma és a hőmérséklet hasonló Észak-Indiához, habár a nyelv kissé különbözik. Az ország bővelkedik tevékben, amelyekből az emberek tejet és vajat nyernek élelem gyanánt. A király és a nép nagyra tartja a Három drágaságot. Itt sok monostor és szerzetes van. Sanghabhadra, tiszteletreméltó mestere a Sastrának, a Nyayanusarasastraix szerzője, ennek az országnak a szülöttje. Mind a Mahájánát, mind a Hinajánát gyakorolják ebben az országban. Jelenleg az országba behatoltak az arabok, és területének fele elveszett. Ettől az országtól egészen India öt régiójáig ritkán isznak sokat. Átutaztam India öt régióján, de egyáltalán nem láttam részeges verekedést. Mindazok, akik isznak, csak azért teszik, hogy energiát és erőt kapjanak tőle, semmi másért. Nem láttam egyetlen embert sem, aki túlzottan élvezte volna a táncot, a színdarabot, vagy a lakomát.

[…]x

14. Kasmír

Innenxi észak felé mentem 15 napig, behatoltam egy hegyvidéki helyre, és elértem Kasmír országát. Kasmír India északi részéhez tartozik. Ez egy meglehetősen nagy ország.xii A király 300 elefánttal rendelkezik, és lakhelye a hegyekben van. Az utak veszélyesek és rosszak. Még nem támadta megy egyetlen idegen ország sem. Az ország lakossága meglehetősen jólétben él. A szegények sokan vannak, a gazdagok kevesen. A király, a főnökök és a gazdagok öltözéke nem különbözik a közép-indiaiakétól. A közemberek csúnya testüket gyapjútakarókkal fedik el.
Ennek az országnak a termékei a réz, a vas, a pamutruha, gyapjútakaró, tehenek és birkák. Van itt egy kevés ló, rizs, szőlő, és egyéb dolgok. Az ország rendkívül hideg, ami különbözik az eddig említett országoktól. Ősszel itt fagy van, télen meg hó. Nyáron sok eső esik. A növények mindig zöldek, és leveleik vastagok. Télen a fű elszárad.
A völgy keskeny és kicsi. Délről északra ötnapi járóföld. Keletről nyugatra egy nap alatt megtehető az út. Ezek a völgy határai. A maradék [országrész] sűrű hegység. A házak teteje deszkasorokkal van befedve. Szalmát és cserepet nem használnak. A király, a főnökök és a köznép a Három drágaságot nagy becsben tartja. Van itt egy Sárkány-medence. A Sárkány-királyxiii napi ellátmányt ajánlott 1000 arhatxiv szerzetesnek. Habár senki sem volt szemtanúja annak, hogy ezek a szerzetesek élelmiszert fogyasztanának a felajánlás óta, látták amint kalács és rizs jön fel a víz alól.xv Innen tudni [hogy elfogadják az ételt]. A felajánlás a mai napig nem szűnt meg. A király és a főnökök elefánton vonulnak ki. A kisebb tisztviselők lovon lovagolnak, a közemberek mind gyalog járnak. Az országban számos monostor és szerzetes van. Mind a Mahájánát, mind a Hinajánát gyakorolják.
Követve India öt régiójának gyakorlatát, a királytól, a királynőn, hitveseken, hercegeken keresztül le a főnökökig és azok feleségeiig, mind különálló monostort építtet saját lehetőségeinek megfelelően. Ahogy ők mondják, ha mindenkinek van saját erényének megfelelő, akkor miért lenne szükség közös erőfeszítésekre? Ebben a helyzetben, más hercegek is ezt [a gyakorlatot] követik.
Ha bármikor egy kolostor épül, rögtön falvakat és annak lakóit ajánlanak fel, mint adományokat a Három drágaságnak.xvi Egy monostor felépítése mindenféle falusi és lakossági felajánlás nélkül nem történhet meg. Gyakorlat még ebben az idegen országban, hogy a királynak és feleségeinek külön falvai vannak, elválasztva a helyi lakosoktól. A hercegeknek és főnököknek szintén megvannak a saját falvaik, amelyeket függetlenül, a király megkérdezése nélkül felajánlanak. Ugyanez érvényes a kolostorok építésére is. Ha szükséges egyet építeni, megteszik, és nem kérdezik meg róla a királyt. A király nem merészel ezzel szembeszállni, mert attól tart, hogy megalázza őket rossz cselekedeteivel.
Ami a gazdag közembereket illeti, habár nekik nincsenek külön falvaik adomány céljára, szintén megpróbálják a lehető legjobb monostorokat építeni, és maguk támogatják azokat. Ha bármikor megszereznek valamit, felajánlják azokat a Három drágaságnak. Akárcsak India öt régiójában, embereket itt sem lehet eladni. Mivel itt nincsenek rabszolgák, szükséges falvakat és annak lakosait felajánlani [a monostorok számára].

15. Nagy-Bolorxvii

Kasmírból átkeltem a hegyeken és északkelet felé utaztam 15 napig. Az országok itt a következők: Nagy-Bolor, Yang-t’ung és Sha-po-tz’u. E három ország tibeti fennhatóság alatt áll. Ezeknek a népeknek az öltözködése, nyelve és szokásai mind különböznek. Az emberek szőrmét, pamut inget, csizmát és nadrágot hordanak. Az ország keskeny, a hegyek és a patakok különösen veszélyesek. Itt szintén vannak monostorok és szerzetesek. Az emberek tisztelik és hiszik a Három drágaságot. Keletre innen Tibet van, [ahol] nincsenek kolostorok és imaházak, [és ahol] a Buddhizmus ismeretlen. Mivel a [Nagy-Bolor, Yang-t’ung és Sha-po-tz’u] népe hu nép,xviii ők hisznek [a buddhizmusban].xix

16. Tibet

Keletre fekszik Tibet. Ez gleccserek, havas hegyek és völgyek között található. A nép nemezből készült sátrakban lakik. Itt nincsenek városok, külvárosok, vagy házak. A lakónegyedeik a türkökéhez hasonlóak. Szállásuk követi a vizeket és a füvet. Bár a királynak állandó szállása van, ott sincs város. Nemezsátorban lakik, és ott végzi a munkáját. Ennek a földnek a termékei: juhok, lovak, jakok és gyapjúszövet. A nép öltözéke gyapjúból és szőrméből készül. A nők öltözéke ugyanilyen. Az ország különösen hideg más országokhoz képest. A családok általános élelmiszere a pörkölt gabona, a rizs és a tészta ritka. A király és a köznép egyáltalán nem ismeri a buddhizmust. Itt nincsenek monostorok, imaházak.
Az emberek lyukat ásnak a földbe, és az így készült földágyon alszanak. Nincsenek ágyaik vagy szőnyegeik. Az emberek nagyon sötétek, nincsenek köztük fehérek. A nyelv különbözik más országokétól. A lakosok szeretik megenni a tetveket, mivel az általuk viselt gyapjúban sok a tetű és a bolha. Valahányszor egyet elcsípnek, rögtön a szájukba tömik. Sohasem dobják el őket.

Hjecsho útvonala (Az angol kiadásból)

17. Kis-Bolor

Kasmírból továbbutaztam északnyugatra hét napig, átkeltem a hegyeken és megérkeztem Kis-Bolor országába,xx amely kínai uralom alatt áll. Az öltözködés, szokás, élelem és nyelv Nagy-Boloréhoz hasonló. A nép pamutingetxxi hord és csizmát, lenyírja a szakállát, a haját, és fejükre egy darab pamutruhát kötnek. A nők megtartják a hajukat. Sok a szegény és kevés a gazdag. A völgyek keskenyek és a megművelhető föld behatárolt. A hegyek kopárak és élettelenek, nincs rajtuk fa vagy fű. Kis-Bolor királyának lakhelye eredetileg Nagy-Bolorban volt. A tibetiek támadása volt az oka, hogy elmenekült és áttette a székhelyét Kis-Bolorba. A főnökök és a köznép maradtak, és nem jöttek át [a királlyal].

18. Gandhara

Kasmírból utaztam tovább északnyugatra. Egy hónapos út után a hegyek között megérkeztem Gandharaxxii országába. A király és a katonai személyzet mind türk. Az őslakosság hu népből való; vannak ott brahminokxxiii is. Az ország korábban Kapisa királyánakxxiv befolyása alatt állt. A-yeh, a türk herceg, magához vette legyőzött lovasságát és szövetkezett Kapisa királyával. Később, amikor a türkök ereje nagy volt, a herceg meggyilkolta Kapisa királyát, és magát nyilvánította királynak. Ezután az ettől az országtól északra lévő minden területet a türk király kormányzott, aki ebben az országban is lakott.
A hegyek kopárak, nem nő rajtuk se fű, se fa. Az öltözködés, szokás, nyelv és klíma mindenben különbözik más országokétól. Az öltözék pamutingből, csizmából és nadrágból áll. A föld megfelel az árpának és búzának. Cirok, köles és rizs itt nincsen. Az emberek többnyire pörkölt gabonát és tésztát esznek. Kasmírt, Nagy- és Kis-Bolort, valamint Yang-t’ung-ot leszámítva Gandharától India öt régióján át tovább a Maláj-félszigetig egy országban sem termesztenek szőlőt, csak cukornádat.
A türk királynak öt elefántja, megszámlálhatatlan juha és lova van. Teve, öszvér és szamár bőségesen van. [Mivel] Kína harcban áll a hu néppel, kerülőút nélkül nem lehet kelet felé menni. Déli irányba az út veszélyes és nehéz, valamint sok erre a bandita. Innen északra sokan ördögi foglalkozásokat űznek. A városi üzletekben sok a hentes.
Habár a király türk származású, nagyon hiszi és tiszteli a Három drágaságot. A király, a királyi hitves, a herceg és a főnökök különálló kolostorokat és imaházakat építenek a Három drágaságnak. A király nagy ünnepségeket tart a Wu-cse gyülekezetnek évente kétszer. Bármit, amit ő személyesen kedvel, vagy használ - felesége, elefántok, és lovak – adományként nekik adja. A király [ezután] csak megkérdezi a szerzetesektől, hogy mennyi a pontos ára a feleségének, elefántjainak, és kiváltja őket. A maradékot, a tevéket, lovakat, aranyat és ezüstöt, ruhákat és bútorokat mind eladják a szerzetesek. A bejövő összeget szétosztják a szerzetesek között a kiadásaikra. Ez a különbség az itteni király és az észak türk királyai között. Fiai és lányai hasonló módon cselekednek, különálló monostorokat építenek, ünnepeket rendeznek és adományokat adnak.
A város a nagy Indus folyó északi partjára épült.xxv Három napi utazásra ettől a várostól nyugatra van egy nagy kolostor, amely egykor a rezidenciája volt Vasubandu és Asanga bódhiszattváknak.xxvi A kolostort Kaniskának hívják. Itt van egy nagy sztúpa, amely folyamatosan ki van világítva. A monostort és a sztúpát a korábbi király, Kaniskaxxvii építette, a kolostort róla nevezték el.
[…] li-rexxviii innen délkeletre van az a hely, ahol Buddha megmentette Sibi királyxxix galambját. Jelenleg itt kolostorok és szerzetesek vannak. Ebben az országban található az a hely is, ahol Buddha felajánlotta fejét és szemeit az öt Yaksának.xxx Mindezen helyek a hegyekben vannak délkeletre a várostól. Ezen helyek mindegyike kolostorokkal és szerzetesekkel rendelkezik, melyeket jelenleg is támogatnak. Mind a Mahájánát, mind a Hínajánát gyakorolják itt.

19. Udjána

Gandharából továbbhaladva egyenesen északnak behatoltam a hegyek közé, és három napi utazás után megérkeztem Udjána országába, amelyet az emberek Uddijánának hívnak.xxxi Az ország királya nagyra tartja a Három drágaságot. Falvainak és lakosainak nagy részét felajánlotta adományként a kolostoroknak. Csak kevés települést tartott meg saját maga számára, és még azok élelmiszerét és ruháit is a kolostoroknak adományozta. Naponta ünnepségeket rendez [a Szanghaxxxii részére]. Itt sok kolostor és szerzetes található. Itt kicsit több szerzetes van, mint laikus. Az öltözék, élelem és szokás hasonló a gandharaihoz, bár a nyelvük különböző. Az országban sok teve, öszvér, juh, pamutruha és hasonló dolog van. A klíma nagyon hideg.

20. Csitrál

Udjánából 15 napi útra továbbhaladva északkeletnek megérkeztem Csitrál országába, amelyet a nép Sha-mo-chieh-lo-che-nek nevez. A király tiszteli és hiszi a Három drágaságot. Itt sok kolostor és szerzetes van. Az öltözködés és nyelv hasonló az udjánaihoz. Az emberek pamutinget és nadrágot hordanak. Itt vannak juhok és lovak is.

21. Lampaka
Tovább nyugatra Gandharától behatoltam a hegyek közé, és hétnapi utazást követően megérkeztem Lampaka országába. Az országnak nem királya van, hanem nagyfőnöke. Az ország Gandhara alattvalója. Az öltözködés és nyelv Gandharáéhoz hasonló. Itt is vannak monostorok és szerzetesek. A Mahájána buddhizmust gyakorolják.

22. Kapisa

Lampakából ismét behatoltam a hegyek közé. Nyolcnapi utazást követően megérkeztem Kapisa országába. Ez az ország is Gandhara királyának fennhatósága alá tartozik. A nyár folyamán a király Kapisába jön, és itt lakik, mivel kellemes a hőmérséklet. A tél idején átmegy Gandharába, és azon a meleg helyen lakik, mivel ott nincs hó, és meleg van, nem pedig hideg. Télen a hó felhalmozódik Kapisában. Ez a hideg következménye.
Az ország őslakói a hu nép; a király és a lovasság türk. Az öltözék, nyelv és az étel ezen a helyen nagyon hasonló a tokharisztánihoz,xxxiii bár vannak kis különbségek. Akár férfiak, akár nők, pamutinget hordanak, nadrágot és csizmát. A férfiak és nők öltözködése között nincs különbség. A férfiak leborotválják a szakállukat és a hajukat, de a nők megtartják a hajukat. Az ország termékei tevékből, öszvérekből, lovakból, szamarakból, pamutruhából, szőlőből, árpából, búzából és sáfrányból állnak.
Ennek az országnak a lakói nagyra becsülik a Három drágaságot. Itt sok kolostor és szerzetes van. A köznép verseng a kolostorok létesítésében, és támogatja a Három drágaságot. A nagy városban van egy monostor, amelyet Sha-hsi-ssu-nak hívnak. Ebben a monostorban jelenleg megtekinthető Buddha göndör haja, és szent csontjai. A király, tisztviselői és a köznép naponta tiszteletét teszi a relikviáknál. A Hínajána buddhizmust gyakorolják ebben az országban. A hegyekben nincs növényzet, [úgy néz ki] mintha tűz égette volna a földet.

23. Zabulisztán

Kapisából továbbutaztam nyugatra és hét nap után megérkeztem Zabulisztán országába, amelyet az emberek She-hu-lo-sa-t’a-na-nak hívnak. Az őslakosok a hu népből valók, a király és a lovasság türkök. A király, Kapisa királyának unokaöccse, maga ellenőrzi saját törzsét, és a lovasság ebben az országban állomásozik. Nincs alávetve más országnak, még nagybátyjának sem. Habár a király és főnökei türkök, ők nagyra becsülik a Három drágaságot. Itt sok kolostor és szerzetes van. A Mahájána buddhizmus van gyakorlatban. Itt él egy nagy türk főnök, akit Sha-tuo-kan-nak hívnak,xxxiv aki egyszer az évben megmutatja aranyát és ezüstjét, ami sokkal több, mint amennyit a király birtokol. Az öltözködés, szokások és termékek ebben az országban hasonlóak a kapisaihoz, de a nyelvük más.

24. Bámiján

Zabulisztánból továbbutaztam északnak, és hét nap után megérkeztem Bámiján országába.xxxv A király itt egy hu, és független más országoktól. Lovassága erős és számos, ezért más országok nem merik megtámadni ezt a földet. Az öltözetük pamutingből, szőrmékből, gyapjúingből és ilyenekből áll össze. Ennek az országnak a termékei: juhok, lovak és pamut. Itt sok a szőlő. Az országban havazik, és különösen hideg van. Túlnyomórészt a hegyoldalakban laknak. A király, a főnökök, és a köznép nagyra becsüli a Három drágaságot. Sok kolostor és a szerzetes itt. Mind a Mahájánát, mind a Hínajánát gyakorolják. Ennek az országnak és Zabulisztánnak a lakói nyírják a szakállukat és a hajukat. Az öltözékük a kapisaihoz hasonló. Mindazonáltal sok különbség is van. A helyi dialektus különbözik minden más országétól.


Balkh/Baktra ősi városfalai, csak ennyi maradt 
a mongol pusztítást követően a százezres városból

25. Tokharisztán

Bámijánból továbbutaztam északnak, és 20 nap után megérkeztem Tokharisztán országába. A fővárost Paktránakxxxvi hívják. Jelenleg a helyet arab erők igázták le és őrzik. Az eredeti királya kénytelen volt elhagyni a fővárost, és Badahsánbanxxxvii lakik, amely egy hónapnyi útra van a fővárostól kelet felé. Ez szintén arab fennhatóság alatt van.
A nyelv [ebben az országban] különbözik minden más országétól. Bár az hasonlít Kapisa nyelvéhez, nagyobb része különbözik attól. Az öltözék többnyire szőrméből pamutból és hasonló dolgokból készül. A királytól a főnökökön át a közemberekig, felső ruházatként szőrméket használnak. Ez a föld bővelkedik tevékben, öszvérekben, juhokban és szőlőben. Az ételek tekintetében az emberek itt csak a tésztát szeretik. Az ország hideg. Télen köd és hó uralkodik. A király, a főnökök és a közemberek tisztelik a Három drágaságot. Itt sok kolostor és szerzetes van. A Hínajána buddhizmust gyakorolják. Húst, hagymát és póréhagymát esznek. Ők nem vallanak semmilyen más vallást. Minden férfi lenyírja a szakállát és a haját, de a nők meghagyják a hajukat. Ez föld hegyvidéki.

26. Perzsia

Tokharisztánból utaztam tovább nyugat felé, egy hónap után megérkeztem Perzsia országába. Korábban ennek az országnak az uralkodója uralkodott az arabok felett.xxxviii Egy arab tevekereskedő azonban fellázadt a perzsa király ellen, meggyilkoltatta a királyt, és magát nyilvánította uralkodónak.xxxix Ez az oka annak, hogy az ország most az arabokhoz tartozik.
Az öltözék [ebben az országban] egy bő pamuting. [Az emberek] nyírják a szakállukat és a hajukat. Húst és tésztát esznek. Van itt rizs is, amit megőrölnek, és tésztát készítenek belőle, és azt eszik meg. A föld termékei tevék, öszvérek, juhok, lovak, nagy szamarak, pamutruha és értéktárgyak.
Ennek a földnek a lakosai természetükből fakadóan gyakorlott kereskedők. Gyakran vitorláznak a nyugati-tengerhez és behatolnak a déli-tengerre, valamint értékes dolgokat vesznek Ceylonról. És így ők azt állítják, hogy ez a föld [Perzsia] maga állítja elő ezeket az értéktárgyakat. Aranyat is hoznak a Maláj-félszigetről, elvitorláznak Kínába, egyenesen haladva Kantonig, hogy selyemszövetet, selyemvattát és hasonló dolgokat vásároljanak. A lakosok szeretik levágni az állatokat. Ők a mennyeket szolgálják, nem ismerik a buddhizmust.

27. Arabok

Perzsia országából továbbutaztam észak felé és tíz nap után megérkeztem az arabok országába.xl Ennek az országnak a királya nem tartózkodik a saját földjén. Jelenleg ő Kis-Fu-linbanxli lakik, mivel meghódította azt. Ráadásul az a hely egy szigetszerű erős erőd, ez az oka, hogy a király ott lakik.
Ennek az országnak a termékei a tevék, öszvérek, juhok, lovak, pamut, gyapjúszőnyegek és más értéktárgyak. Az öltözék bő szabású ing, amelyet finom pamutból készítenek. Egy másik darab pamutot vesznek az ing fölé, mint felső ruhát. A király és a köznép ugyanolyan fajta ruhát hord, különbség nélkül. A nők szintén bő inget viselnek.
A férfiak nyírják a hajukat, viszont szakállukat megtartják. A nők megtartják a hajukat. Amikor ételt esznek, nincs különbség nemes és közember között. Az ételt közösen ugyanarról a tányérról kézzel veszik el, és használnak kanalakat és nyársakat is. Ők nagyon nem szeretnek készételeket venni. Azt mondják, hogy ha olyan húst eszel, amit saját kezűleg vágtál le, az végtelen szerencsét hoz rád. Ennek az országnak a lakói kedvelik az állatvágást. Ők a mennyeket szolgálják, semmit sem tudnak a buddhizmusról. Az ország törvényeiben nincs közmegegyezés a földre borulás[os tiszteletadás?] tekintetében.

28.xlii Nagy-Fu-lin

Északnyugatra Kis-Fu-lintól a tenger partján fekszik Nagy-Fu-lin országa. A királynak nagyon nagy és erős hadserege van. Nincs alávetve egyetlen más országnak sem. Az arabok indítottak ellene néhány támadást, de nem voltak sikeresek.xliii A türkök szintén megpróbálkoztak egy invázióval, ami szintén sikertelen volt.xliv Ezen a földön sok értékes dolog van. Tevék, öszvérek, juhok, lovak, és ilyenekben nagyon gazdag. Az öltözék hasonló a perzsákéhoz és arabokéhoz. A nyelvük különbözik másokétól.

29. Közép-Ázsia hat országa
Az arabok országától keleti irányba minden ország a hu néphez tartozik. Ezek az országok: Buhara, Kaputána, Kish,xlv Shih-lo,xlvi Maimarg, és Szamarkand. Bár mindegyik országnak van saját királya, az arabok fennhatósága alatt állnak. Ezek az országok kicsik, hadseregük nagyon behatárolt, és képtelenek megvédeni magukat. Ezeknek az országoknak a termékei tevékből, öszvérekből, juhokból, lovakból és pamutból állnak. Az öltözék pamut ing, nadrág, és szőrmék. A nyelvek különböznek más országokéitól.
Ezenfelül mind a hat országban a tűz vallását szolgálják.xlvii Nincs tudomásuk a buddhizmusról. Egyedül Szamarkandban van egy kolostor és szerzetes, aki nem tudja, miként kell tisztelni [a Három drágaságot]. A hu nép ezekben az országokban lenyírja mind a szakállát és a haját. Az emberek kedvelik a pamutból készült fehér sapkákat. Egy különösen rossz szokás a vérfertőző házasság, [amely megengedi] hogy valaki elvegye az anyját vagy a feleségét nőül.xlviii A perzsák szintén elveszik saját anyjukat feleségként. Tokharisztán országában, Kapisában, Bámijánban és Zabulisztánban két, három, öt vagy akár tíz testvér közösen vesz egy feleséget. Nekik nem megengedett, hogy külön házasodjanak, mivel attól tartanak, hogy a külön házasság tönkreteszi a megélhetésüket.

30. Fergána

Szamarkandtól keletre van Fergána országa, ahol két király van. A nagy Fu-yu folyóxlix folyik nyugat felé az ország közepéből. A folyótól délre lévő király az arabok alávetettje. A király a folyótól északra a türkök alattvalója. Az ország termékei: tevék, öszvérek, juhok, lovak és pamutruhák. Az öltözék szőrméből és pamutból készül. Az étel főleg tészta és pörkölt gabona. A nyelv különbözik más országokétól. A lakosságnak nincs ismerete a buddhizmusról. Itt nincsenek kolostorok, szerzetesek, vagy nővérek.

31. Khuttal

Fergánától keletre van egy ország, a neve Khuttal.l A királya türk származású. A helyi lakosság fele hu népből való, másik fele türk. Ennek a földnek a termékei tevékből, öszvérekből, juhokból, lovakból, tehenekből, szamarakból, szőlőből, pamutruhákból és gyapjúszőnyegekből állnak. Az öltözék pamutból és szőrméből készül. A nyelv egyharmad részben tokhári, egyharmad részben türk, és egyharmad részben helyi dialektus. A király, a főnökök és a köznép hiszi, és tiszteli a Három drágaságot. A Hínajána buddhizmust gyakorolják. Ez az ország az arabok ellenőrzése alatt áll. Habár más országok országnak nevezik, nagyságára nézve csak egy kínai prefektúrának felel meg. A férfiak ebben az országban lenyírják a szakállukat és a hajukat. A nők megtartják a hajukat.

32. Türkök

A hu népek országától észak felé az északi-tengerig, nyugatról a nyugati-tengertőlli keleten Kínáig van a türk nép területe. A türkök nem ismerik a buddhizmust. Itt nincsenek kolostorok és szerzetesek. Az öltözék szőrme és gyapjúing. Megeszik a férgeket. Nincsenek városaik vagy házaik. Nemezsátrakat használnak házként, amit az emberek magukkal visznek, akárhova mennek. A tükrök mozgása követi a víz és a fű irányát. A férfiak levágják a szakállukat és a hajukat. A nők megtartják a hajukat. A nyelv különbözik más országokétól. Ennek a földnek a népe örömét leli a gyilkolásban. Nem tesznek különbséget jó és rossz között. Ezen a földön sok a teve, öszvér, juh, ló, és ilyenek.

33. Wakhanlii

Tokharisztánból kelet felé mentem hét napig és megérkeztem a városba, ahol Wakhan királya székel. Mikor Tokharisztánban voltam, beszélgettem a kínai nagykövettel az idegen országokról. Írtam egy ötszavas verset négyes rímekben, hogy kifejezzem az érzéseimet:

Panaszkodsz, hogy hosszú az út a nyugati barbárokhoz.
Én [következőktől] szenvedem kelet felé:
Kopár utak a hatalmas havas tartományokban,
Veszélyes patakok és banditák minden kanyarban,
Felröppenő madarakat figyelmeztetnek a meredek sziklákra,
Az ember veszélyben van ha átkel egy düledező hídon.
Én, aki sohasem sírtam életemben,
most ezer könnyet hullatok.
[Egy másik költemény egy] havas napról Tokharisztánban ötszavas stílusban:

A hideg hó jéggé lesz,
A hideg szél megrepeszti a földet,
A hó egy nagy óceán, és fagy mindenfelé,
A folyók és patakok kimarják a sziklák oldalát,
Még a Sárkány-kapu vízesésliii is befagyna.
A kutakon kígyók tekeregnek,
tűzzel [kezemben] mászok fel a lépcsőkön és énekelek.liv
Hogyan fogok én átkelni a Pamíron?lv

Wakhan királyának kicsi és gyenge lovassága van, nem képes magát megvédeni. Most az arabok fennhatósága alatt van. Jelenleg évi 3000 köteg selymet fizet az araboknak. Egy völgyben székel, amely keskeny, és a legtöbb ember szegény. Az öltözékük szőrme és gyapjúing. A király selyemszövetet és pamutruhát visel. Csak tésztát és pörkölt gabonát használnak étkezésre. Az ország sokkal hidegebb, mint más országok. A nyelv különbözik [másokétól]. A juhok és tehenek ebben az országban nagyon kicsik. Ugyanígy a lovak és az öszvérek. Vannak itt kolostorok és szerzetesek. A Hínajána buddhizmust gyakorolják. A király, a főnökök és a köznép mind Buddhát szolgálja, és nem tartoznak más vallásokhoz. Ez az oka, hogy más vallások nincsenek jelen ebben az országban. A férfiak levágják a szakállukat és a hajukat. A nők meghagyják a hajukat. Az emberek a hegyekben laknak, ahol nincs fa, víz, vagy fű sem.

34. A kilenc Shih-ni ország

Wakhan északi hegységében van a kilenc Shih-ni ország.lvi Ezen kilenc ország mindegyik királya maga vezeti katonáit, és azok [egy helyen] állomásoznak. Egy közülük Wakhan királyának alattvalója. A többiek függetlenek és nincsenek alávetve senkinek. Mostanában volt itt két K'u király, akik Kína alattvalói, folyamatosan futárokat küldtek An-hsilvii-ba. Csak a király és a főnökök hordanak pamutot és szőrmét, többi közember szőrmét és gyapjúinget visel. Az ország különösen hideg, [az emberek] otthonaikat a havas hegyekben építik fel. Ebben különbözik más országoktól. Vannak itt juhok, lovak, tehenek és szamarak. A nyelv itt különbözik más országokétól. A király gyakran küld két- vagy háromszáz embert a Ta-po-mi völgybe, kirabolni a hu kereskedőket és hírvivőket. Ha selymet raboltak, azt felhalmozzák tárolóhelységekben, és hagyják elrohadni, mivel nem tudják hogyan lehet belőle ruhát készíteni. Ezekben a Shih-ni országokban a buddhizmust nem gyakorolják.

35. Ts'ung Ling

Wakhanból továbbutaztam még 15 napig kelet felé, át a Po-mi völgyön, és megérkeztem Ts'ung Linglviii helyőrségi városba. A város kínai ellenőrzés alatt van, és kínai katonák őrzik. Korábban ez P'ei-hsing királylix területe volt, de ez a király fellázadt Kína ellen, elmenekült és alávetette magát a tibetieknek.lx Jelenleg ebben az országban nincsenek lakosok. A külföldiek ezt a helyet K'o-fan-t'an-nak hívják, a kínai neve Ts'ung Ling.

36. Kasgar

Ts'ung Lingből utaztam tovább kelet felé egy hónapot, és megérkeztem Kasgarba.lxi A külföldiek ezt a helyet Kashgiri-nek hívják. Ezt a helyet szintén kínai katonák őrzik. Vannak itt kolostorok és szerzetesek. A Hínajána buddhizmust gyakorolják. Az emberek húst, hagymát, póréhagymát, és ilyenféléket esznek. A helyi lakosság pamutruhákat visel.

37. Kucsa

Kashgarból utaztam tovább keleti irányba egy hónapig és megérkeztem Kucsa országába.lxii Ez a központja az An-hsi nagy protektorátusnak,lxiii a hely, ahol a kínai katonákat összpontosítják.lxiv Kucsában sok kolostor és szerzetes van. A Hínajána buddhizmust gyakorolják. Az étel húsból, hagymából, póréhagymából és ilyenekből áll. A kínai szerzetesek a Mahájána buddhizmust gyakorolják.

38. Khotan

Kétezer li távolságra An-hsi-tól van Khotanlxv országa. Szintén sok kínai katona állomásozik itt. Sok a kolostor és a szerzetes. A Mahájána buddhizmust gyakorolják. A szerzetesek nem esznek húst. Innen kelet felé minden terület a Nagy T'ang birodalomlxvi része. Ezt mindenki tudja. Mindenki számára érthető, nem igényel további magyarázatot.

39. An-hsi kolostorai

Én a k'ai-yüan éralxvii 15. évének 11. holdhónapjának első dekádjában érkeztem meg An-hsiba.lxviii Abban az időben a katonai kormányzó Chao őexcellenciája volt.
Itt két kolostor van kínai szerzetesek felügyelete alatt. Ők a Mahájána buddhizmust gyakorolják és nem esznek húst. A Ta-yün kolostor apátja Hsiu-hsing, aki jól képzett társalgás és szónoklás terén. Korábban szerzetes volt a fővárosilxix Ts'i-pao-t'an-i kolostorban. A munkavezetőtlxx Yi-ch'ao-nak hívják, aki nagyon jól érti a vinaja-pitakát.lxxi Korábban ő a Chuang-yen kolostorban volt szerzetes a fővárosban. A Ta-yün kolostor székelnökét Ming-yün-nek hívják, aki magas erkölcsű személy, eredetileg a fővárosból jött. Ezek a szerzetesek jó vezetők. Rendelkeznek a vallásos elkötelezettséggel, és vallási feladataikat örömmel teljesítik.
A Lung-hsing kolostor apátját Fa-hai-nak hívják. Bár An-hsi-ban született kínai, iskolázottsága és módszerei nem különböznek a kínaiakétól.
Khotanban van egy Lung-hsing-ssunak hívott kínai kolostor. A […]-nak hívott kínai szerzet a kolostor apátja, és ő egy jó apát. Ez a szerzetes Chi-chouban született, Ho-pei-ben.lxxii
Szintén van egy Ta-yün-ssu-nak nevezett kínai kolostor Kasgarban. Egy kínai szerzetes lakik a kolostor felett, aki Min-csou-ból származik.

40. Wu-chih

An-hsi-ból továbbutaztam kelet felé [… napot] és megérkeztem Wu-chih országába.lxxiii A helyet szintén kínai katonák védik. Itt a király és a lakosság a hu népből való. Itt sok kolostor és szerzetes van. A Hinajána buddhizmust gyakorolják.
Négy város található az An-hsi régióban, név szerint: An-hsi [Kucsa], Khotan, Kasgar és Wu-chih [...] ők a kínai szokásokat követik. A fejük körül ők [turbánt] hordanak[...]lxxiv

Dandan Uilik romjai Stein Aurél fényképén, (Khotan)

Jegyzetek:

i Az angolban Hye Ch'o, pinyin átírásban Hui Chao. A magyar világirodalmi lexikonban Hjecsho, így mi is ezt használjuk most.
iv Hjecsho hajón utazott Kínából Indiába 724-ben, s annak keleti partjáról indult el északnyugat felé, keresztül a szubkontinensen.
v Jalandhara, vagy Jalandhar, ősi város Pandzsábban.
vi A buddhizmus egyik fő ága, az úgynevezett „széles út”.
vii A buddhizmus másik fontos ága, a „keskeny út”. Nevezik Théravádának is.
viii Későbbi nevén Ladakh, amely a Tibeti birodalom hanyatlása után önálló királyság lett. Nagyjából a mai India Dzsammu és Kasmír államának keleti felén terült el.
ix Buddhista mű, cím magyarul nagyjából: Megfelelés a helyes elveknek.
x A kihagyott részen a koreai szerzetes két monostort ír le. Témánk szempontjából lényegtelen.
xi Sindhukulából.
xii Kasmír királya ekkor Muktapida, aki heves harcokat vív a terjeszkedő - és még nomád - tibetiekkel. Kasmír ekkori birodalma Karkota néven is ismert, a birodalom kiterjedése viták tárgya, de egyértelműen Észak-India meghatározó hatalma volt ekkor.
xiii Nem nagyon tudok mit kezdeni ezzel a kifejezéssel, a kiadás jegyzetapparátusa sem nyújtott fogódzkodót. Az egyik ősi helyi uralkodót nevezték így, vagy egy régi kínai császárra utal? Alighanem utóbbi.
xiv A Hínajána buddhizmusban a Nirvána állapotba eljutó szerzeteseket nevezik így.
xv Nyilván a sárkányos medencéből.
xvi Vagyis a monostornak adományoznak falvakat, akik gondoskodnak annak működési költségéről.
xvii A mai Baltisztán, Pakisztán legészakibb régiója (Gilgit-Baltisztán).
xviii Eredetileg a Kínától északra és északnyugatra élő népeket hívták a kínaiak hu-nak (), kiemelten a hunokkal sokszor megfeleltetett Hsziungnukat. A hu-név használata nem volt következetes, sokszor egyszerűen csak barbárnak fordítják emiatt, ugyanakkor e feljegyzésekben is látható, hogy világosan megkülönbözteti Hjecsho a hu-kat a türköktől. A türkök nála nem hu-k, a türkök török nyelvét is megkülönbözteti a hu-k nyelvétől. Az indiaiak a heftalita hunokat hunáknak hívták. A hu-terminológiájára: http://www.chinaknowledge.de/History/Altera/hu.html
xix Külön érdekesség, hogy ezen a területen él a burusóknak (angolul: burusho vagy hunza) nevezett nép, amely a Hunza-völgyben lakik, s nyelvük szigetnyelv (a nyelvészek rendszerint indoeurópainak tartják).
xx A ma Dardisztánnak nevezett vidék, Baltisztántól nyugatra.
xxi Nadrág hiányában inkább valamiféle tunika, kaftán lehet.
xxii A mai afgán-pakisztáni határvidéken, Kabultól keletre.
xxiii A hinduizmus legfelsőbb kasztja, papok, tudósok, törvényhozók alkotják.
xxiv Kapisa királysága Kapisi városa körül alakult ki, de ekkorra a főváros már Kabulba költözött. Afganisztánban ma is van Kapisa tartomány.
xxv A kiadás jegyzetapparátusa szerint Puskalawati lehetett, a mai Pakisztánban, nem messze Pesavartól.
xxvi A buddhizmusban a bódhiszattva megvilágosodott ember, aki csaknem elérte a buddhaságot.
xxvii Kaniska (úr. 127-140), kusán uralkodó. A Kusán birodalmat a jüecsik északi nomád népe alapította a mai Baktriában, fénykora a II. században volt. A fennmaradt ábrázolásokon a korai kusánok jellegzetesen szkíta/szaka külsővel, öltözékkel jelennek meg, ami nem meglepő, hiszen a jüecsiket rendszerint a szakákkal azonosítják.
xxviii A li, vagy kínai mérföld hosszmérték, ekkoriban 320 méter körüli távolságot jelent.
xxix Mitikus király Buddha életrajzában, történetisége kérdéses, talán a Dél-Indiában uralkodó Csola-dinasztia egyik tagja lehetett.
xxx Yaksa, egyfajta természeti szellem az indiai mitológiában.
xxxi Uddijána vagy Oddijána kis állam volt a középkori Indiában, a mai pakisztáni Szvat-völgy környékén.
xxxii Szangha: buddhista közösségek elnevezése.
xxxiii Tokharisztán a történelmi Baktriával megegyező terület, melyet a jüecsi invázió után kezdtek a jüecsikkel azonosnak tartott tokhárokról elnevezni. A tokhárnak nevezett nyelv azonosítása a tokhár etnikummal azonban kérdéses. A tokhár nyelvnek (két változata az A illetve B) nevezett nyelv emlékei ugyanis a Tarim-medencéből kerültek elő, főként Stein Aurél kutatásainak hála. Mindenesetre Hjecsho is kapcsolatot lát a tokhárok és a Tarim-medence lakói között, mindkettőt hu-nak tartva. A tokhár nyelvet a nyelvészek indoreurópai iráni nyelvnek tartják, de ez nem teljesen bizonyítja a szakák/jüecsik iráni nyelvét, mert komoly időbeli távolság van közöttük, hiszen a nyelvemlékek zöme a VI-IX. századból való.
xxxiv Talán a kán/kagán cím rejtőzik a névben?
xxxv A tálib uralom idején elpusztított óriási Buddha szobrokról híres afganisztáni Bámiján-völgyben lévő várossal azonos. A térségben a mai napig a türk-mongol eredetű hazarák lakják. Az eredeti Bámijánt a mongolok pusztították el, romjai a mai napig láthatóak.
xxxvi Baktra, vagy mai nevén Balkh. Az egykori ősi és hatalmas város szintén a mongol invázió során pusztult el, a mai modern Balkh szomszédságában jól kivehetőek a régi város falai. Ekkoriban az iszlám terjeszkedés ellen a helyi lakosság heves harcokat vívott, csak 747-ben került Balkh végleg az arab kalifák uralma alá.
xxxvii Ma is ugyanezen a néven ismert terület, Afganisztán keleti végében.
xxxviii Valóban, a lakhmida arab uralkodók a szászánida perzsa királyok vazallusai voltak.
xxxix Meglehetősen eltorzult változata az arabok perzsiai hódításának.
xl Itt nyilvánvalóan nem az Arab-félszigetről van szó, hanem talán Kúfa vagy ami még valószínűbb Bászra városa. Perzsiát ekkor az arabok e két városból kormányozták. De az emlékirat itt nehezen értelmezhető, az sem biztos, hogy Perzsián a klasszikus Fársz értendő, így az ettől északra levő arab terület azonosítása is kérdéses.
xli Mivel Nagy Fu-lin egyértelműen a Bizánci birodalmat jelenti, itt annak egykori, ekkorra arabok által meghódított részét kell érteni Kis Fu-linon. Leginkább Szíria jön szóba.
xlii A kiadásban nyilván elírásból 29. áll.
xliii Valószínűleg Konstantinápoly 717-718-as nagy ostromának híre jutott el a szerzőhöz.
xliv Itt a korábbi türk uraiktól elmenekülő avarok támadásairól lehet szó (626-ban a perzsákkal közösen ostromolták Bizáncot), vagy egy korábbi „igazi” türk támadás emléke lehet. A türkök az 570-es években elérték Krím-félszigetet, ahol bizánci területeket is támadtak.
xlv Ma Shahrisabz, Üzbegisztánban.
xlvi Valószínűleg a korabeli Shash, ma Taskent néven ismert.
xlvii Vagyis a zoroasztrizmus hívei. Nem meglepő, hogy az utolsó szászánida sahok e régióból próbáltak ellenállni az araboknak, mint maguk is mazda-hívők.
xlviii Talán a sógorházasság (Levirátus) intézményét érthette félre utazónk.
xlix A Szir-darja folyóról van szó, az ókori Jaxartészól.
l A Khuttali fejedelemség a Heftalita birodalom bukása után alakult ki, és a 670-750-es évek között volt a fénykora. Az arabok végül elfoglalták 750-751-ben. A fővárosa Hulbuk volt, a mai Tádzsikisztán területén.
li A Kaszpi-tenger lehet.
lii A mai Wakhan-korridor területén egykor létező kis állam, ma Afganisztán része. Ez a korridor választja el Pakisztánt Tádzsikisztántól, s itt van Afganisztán rövidke határa Kínával.
liii Híres kínai vízesés Kujcsou tartományban.
liv Valószínűleg a kígyók elriasztásának céljából.
lv A Pamír 7000 méter feletti hatalmas hegység Tádzsikisztán és Kína között.
lvi A jegyzetben Shingannal azonosítják, de azért ez nem tűnik nagyon meggyőzőnek (Afganisztán).
lvii An-hsi a régi Kínába a Párthus birodalom neve volt, tehát Perzsiáé. Ehhez lásd: http://www.iranicaonline.org/articles/an-hsi De itt bizonyosan a nyugati kínai adminisztratív térséget jelöli Kucsa környékén. Mivel Perzsia felé vezetett az út, ezért kaphatta ezt a nevet.
lviii Ma Tashkurgan néven ismeretes, Kína nyugati határán, Hszincsiang-Ujgur Autonóm Területen.
lix Valószínűleg egy kasgari származású uralkodó volt.
lx Ezen időszakban a Tarim-medencén átvezető kereskedelmi utak ellenőrzéséért nagy küzdelem zajlott Kína, Tibet és türk kagánok között.
lxi Város a Tarim-medence nyugati szélén. Stein Aurél híres utazásainak és felfedezéseinek egyik fontos pontja.
lxii Oázisváros a Tarim-medencében, a Tien-san hegység déli lábánál.
lxiii A protektorátus területéhez tartozott Kucsán kívül Kasgar és Khotan is, tehát gyakorlatilag az egész Tarim-medence. A térséget Kína a 640-es években foglalta el.
lxiv Korabeli feljegyzések szerint Kucsában 30 ezer kínai katona állomásozott.
lxv A Stein Aurél útjai során ismertté vált oázisváros a Tarim-medence déli
lxvi A kínai Tang dinasztia 618 és 907 között uralta Kínát, alapítója Kao-cu. Uralkodásuk a kínai civilizáció egyik aranykora. Hje Cso utazása idején Hszüan-Cang császár uralkodott (712-756).
lxvii Ahogy Japánban ma is, a kínai történelemben korszakokra, érákra bontották az időt. A kai-yüan éra 713-tól 741-ig tartott.
lxviii Azaz 727. december 18 és 27 között.
lxix Kína akkori fővárosa Csangan volt, a mai Hszian (Xian). A város 11 km hosszú monumentális falai a mai napig állnak, innen indult a selyemút is. Akkoriban nagyjából 1 millió lakosa lehetett.
lxx Az angolban „Duty Distributor” áll, ám feladata a szerzetes munkájának elosztása volt, ezért így fordítottam.
lxxi Buddhista szöveg, amely a szerzetesi életet szabályozza.
lxxii Hopej/Hebei tartomány, Észak-Kínában.
lxxiii A szöveg itt már töredékes, az ország azonosítása kétséges, valahol a Tarim-medence keleti felén keresendő.
lxxiv A ránk maradt szöveg itt sajnos véget ér.