A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pozsony. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pozsony. Összes bejegyzés megjelenítése

2022. február 4., péntek

Lezuhant amerikai bombázó Kapuvár mellett és Varga Annus tragédiája

Lezuhant amerikai bombázó Kapuvár mellett 
és Varga Annus tragédiája


B-24-es Liberatorok Pozsony felett 1944. június 16-án 
(forrás: wikipedia)

Időnként az ember fájó és élő tragikus esetekkel találkozik, ha történelemmel foglalkozik. Szomorú dolog belegondolni, hogy fiatal férfiak estek el háborúban, de még borzalmasabb, amikor ártatlan civilek, pláne nők és gyerekek lesznek áldozatai háborús cselekményeknek. Anyai dédapám öccsének, Turner Kálmán egykori tábori katlikus lelkész főhadnagynak, gartai majd rábapordányi plébánosnak második világháborús jegyzetfüzetei a Don-kanyarban vezetett naplóján kívül tartalmaznak még háborúval kapcsolatos jegyzeteket. Egyik ilyen feljegyzés igencsak szomorú történéshez kapcsolódik, a kapuvári Varga Anna és édesanyjának halálához. Turner feljegyzése jó eséllyel Varga Anna temetésen hangozhatott el 1944. június 27-én, de az egészen bizonyos a szövegből eredően, hogy aznap fogalmazta meg. A zárómondatok alapján feltehetően talán éppen ő temette el Varga Annát. Mivel Turner szentbeszédei, melyeket a kapuvári iparos lányok Mária kongregációnak tartott szintén ebben a noteszben szerepelnek, közvetlen e feljegyzés előtt, s Varga Anna kongreganista volt, adja magát, hogy a leányzó ennek tagja lehetett, s Turner innen ismerte már korábban. 

Röviden a következő történt Turner feljegyzése szerint 1944. június 16-án:
1944. június 16-án Kapuvár fölötti légicsata során lezuhant egy amerikai bombázó a település határában, ahol éppen magyar földművesek kapáltak. A bombázó a földbe csapódott, s a robbanás során a szétfröccsenő égő üzemanyag beterítette a répaföldet kapáló 20. évében járó kongreganista[1] Varga Annát és édesanyját, Varga Mézes Lukácsnét. Mindketten szinte teljes testfelületükön égési sérüléseket szenvedtek. Szerencsére Anna húga, Róza szerencsésen megúszta az esetet, miután idejében észrevette a becsapódó repülőgépet.

Az eset nem ismeretlen a szakirodalomban, Ifjabb Sarkady Sándor megírta már 2004-ben megjelent művében.[2] Magam nem találtam online adatbázisokban magyar sajtóban megjelent más írást az eseményről, de tőle tudom, hogy az Új Sopronvármegye napilap az esemény másnapján (június 17-én) egy egész oldalt szánt az esetnek. Ez nem meglepő, tekintetbe véve a polgári áldozatokat és az eset propagandisztikus célból való felhasználhatóságát. Igazából azon csodálkozom, hogy a visszhangja relative csekély maradt. Sajnos a Magyar Elektronikus Könyvtár oldaláról eltűntek közben ennek a lapnak a digitalizált példányai, így nem tudtam még elolvasni a cikket itthonról. Sarkady erre a cikkre alapozva állítja, hogy Vargáné még aznap belehalt égési sérüléseibe, míg lánya 25-én 10:30-kor. Ezek az adatok tökéletesen egyeznek Turner leírásával, megerősítve rokonom leírásának hitelességét, és kölcsönösen erősítik egymást. 

A NARA MACRs gyűjtemény 5773-as számú jelentésének 2. oldala 
a 42-78104-es Liberatorról

1944. június 16-án a reggeli órákban az amerikai 15. légi hadsereg (15. AAF) 600 (vagy 658) bombázógépe repült be olaszországi támaszpontokról a Dunántúl fölé 290 vadászgép biztosítása mellett. Feladatuk a Pozsony és Bécs környéki olajfinomítók bombázása volt, melynek során mind oda, mind visszafelé Magyarország területe felett haladtak el. A pozsonyi Apollo olajfinomító bombázására indult Manduriából a 450. bombázó csoport (450th Bombardment Group) is, benne a 723. bombázó század (squadron) Liberatorjai. Közeledve Pozsonyhoz, heves légicsata alakult ki Sopron és Moson megye felett, mikor megjelentek a német Me-109-es és FW-190-es vadászgépek.[3] A 723-asok hadinaplója szerint 10-20 ME-109-es csapott le rájuk, de ennek ellenére a bombázást sikerült végrehajtaniuk. E harcok során német gépek lőtték le a 723. századához tartozó 42-78104-es gyártási számú B-24G típusú Liberatort Kapuvár felett, miután bombáit leszórta Pozsonynál és "hazafelé" indult.[4] Ez volt a század egyetlen aznapi vesztesége.[5] A National Archives and Record Administration (NARA) MACRs gyűjteményének 5773-as számú jelentése sok adatot szolgáltat a lelőtt gépről és egy térképet is közöl a bombázó becsapódási helyéről, amelyet Kapuvártól délre helyez el.

A Manduria repülőteréről felszálló B-24-es tízfőnyi legénységgel repült, pilótája a New York-hoz tartozó Baysideból származó Peter C. Koegel hadnagy[6] volt. Rajta kívül John E. Kane hadnagy másodpilóta, Joseph G. Collins hadnagy navigátor, Wallace D. Yancey hadnagy bombázótiszt, Renard G. Kampstra őrmester fedélzeti mérnök (akinek ez volt az első éles bevetése! - Ifj. Sarkady Sándor  Kamstrát ír alább említett művében, de mind a 450-esek honlapja, mint az eredeti amerikai jelentés Kampstrának írja), Melvin Harris őrmester rádiós, Irving B. Malawsky őrmester, Charles H. McClintock őrmester, Floyd K. Klock őrmester és Louis C. Hall őrmester tartózkodott a fedélzeten. 

A 42-78104-es Liberator legénységének fele. Balról jobbra: Kampstra, 
Kane, Collins, Koegel, Malawsky
(forrás: a 450th Bomb Group hivatalos oldala)

A gép lezuhanásáról két szemtanú számolt be 1944. június 18-án a csoport főparancsnokságán. Richard L. Theimer őrmester a következőképpen mesélte el az esetet:
„Csoportunk 1944. június 16-án bombázó bevetésen volt Csehszlovákiai célponttal. Mint faroklövész repültem a vezérgépen az első támadó egység bal alsó eleménél. Koegel hadnagy 42-78104-es számú gépe ugyanezen elemhez tartozott. Nem sokkal azután, hogy elhagytuk a célterületet, formációnkat német vadászok támadták meg. Koegel hadnagy gépe több vadászgép ismétlődő támadása alá került. Több találatot értek el, és a gép kiesett az alakzatból, veszítve a magasságából és a sebességéből. Pár másodperccel később három ember kiugrott belőle. Egyik ejtőernyő nem nyílt ki, de lehet hogy késleltetett nyitás volt. Miután a repülőgép megtett egy fordulót, láttam amint hat legénységi tag szabályos időközökkel kiugrott belőle. Rövid idő múlva az utolsó ember is kiugrott. A gép ezután zuhanásba ment át és földbe csapódáskor felrobbant. Az idő nagyjából 0825 volt.”
Leon M. Claverie őrmester, a másik tanú ugyanarról a gépről, pedig ezt vallotta:
„Csoportunk 1944. június 16-án bombázó bevetésen volt Csehszlovákiai célponttal. Mint alsó lövész[7] repültem a vezérgépen az első támadó egység bal alsó eleménél. Koegel hadnagy 42-78104-es számú gépe ugyanezen elemhez tartozott. A célponttól való visszaúton alakzatunkat német vadászgépek támadták meg. A vadászokból hat Koegel hadnagy gépét támadta. A gépet láthatóan eltalálták, mivel veszített a magasságából és kiesett az alakzatból. Nem sokkal később három ember ugrott ki belőle, azonban egyik ernyő nem nyílt ki. A gép tett egy fordulót, és hat ember ugrott ki belőle szabályos közökkel. A gép zuhanásba ment át és felrobban a földbe csapódáskor. Az időpont 0825 volt, a koordináták É 47º32’, K 17º00’.”
Térkép a MACRs 5771-es számú jelentésének 6. oldalán a gép becsapódási helyéről

Ezekben a beszámolókban - utólag kiderült - több hiba is volt. Valójában nem kilenc, hanem csak nyolc fő tudta elhagyni a bombázót ejtőernyővel (talán akit ki nem nyíló ernyővel kiugró személynek véltek, az nem ember volt, hanem valami kieső tárgy?). A gépen történtek rekonstrukciója a személyzet túlélő tagjainak elmondása alapján a következő lehetett:

A német gépek támadásakor a személyzet minden tagja a helyén volt. Klock volt az orrlövész, mögötte tartózkodott szintén a repülő orrában a bombázótiszt, Yancey és a navigátor, Collins. Hátrafelé haladva a két pilóta (Koegel és Kane) következett a fülkéjében, majd a szükség esetén a tetőn lévő géppuskát is működtető fedélzeti mérnök (Kampstra). A törzsben kapott helyett Harris, mint rádiós (neki kellett adott helyzetben az egyik géppuskát használni a törzsben), majd nem messze tőle a törzsben lévő lövész, Malawsky. McClintock és Hall őrmesterek a törzs alatti alsó „ball turret” lövész, illetve a faroklövész pozíciójában voltak. 

A pilóták helyzete a B-24-esben és kiugrásuk helye veszély esetén
(forrás: a 458-as BG honlapja)

Az első rácsapások során a német vadászgépek 20 mm-es lövedékei a Liberator törzsét érték. A becsapódó gránátok Harrist és Malawskyt is megsebesítették. Előbbit a combjánál (más leírás szerint a gyomránál) érte találat, amely során egy gránát gyakorlatilag letépte a lábát. Malawsky szintén a lábán sérült meg, de ő a bokájánál, meglehetősen súlyosan. A navigátort, Collinsot és a bombázótisztet, Yancey hadnagyot küldték hátra megnézni a sebesülteket, akik elsősegélyben részesítették őket. Ennek ellenére a nyilvánvalóan menthetetlen Harris hamarosan meghalt. A folyamatosan támadó német vadászok tüzében a gép képtelen volt tartani az alakzatot és lassulni, valamint süllyedni kezdett. Hamarosan világos lett, hogy a gép le fog zuhanni, és a személyzetnek el kellett hagynia azt. Ez a már halott Harris mellett Floyd K. Klock lövésznek sem sikerült, aki a repülőgép orrában tartózkodott immár egyedül, hiszen a navigátor és a bombázótiszt a sebesülteknél segédkezett. Úgy tűnik őt is találat érhette, mert meg sem próbált kijutni a gépből, és utoljára 10 perccel a pozsonyi bombázás után beszéltek vele a társak, ezt követően már nem jelentkezett be a rádióján. Ráadásul miután találatok érték az orrészt, többé már nem hallották, hogy géppuskázott volna. Hamarosan a bombatér és az egyik szárny lángba borult, majd a rádió is felmondta a szolgálatot. Koegel kiadta a parancsot a repülőgép elhagyására, és megszólalt a riadót jelző csengő. Valószínűleg két ütemben hagyta el a gépet a nyolc férfi, ahogy az előttük repülő Liberatorról Theimer és Claverie őrmesterek leírták, kettő (a ki nem nyíló ernyős alak vélhetően nem a legénység tagja volt, hanem talán valami kieső vagy kidobott tárgyat néztek el?) illetve hat fős csoportokban. Később a személyzetet fogságba ejtő német katonák és magyar rendőrök elmondták, hogy két megégett holttestet találtak a roncsok között. Ezek csak a már korábban meghalt Harris és a már becsapódás előtt valószínűsíthetően halott Klock maradványai lehettek. Az ejtőernyővel kiugrók közül a súlyosan sérült Irving B. Malawskyt, fogságba esését követően a kapuvári kórházba[8] vitték, lábát bokánál amputálták. Joseph G. Collins később azt írta, hogy 15 percen belül ugrottak ki, és mikor utoljára látta Malawskyt, az már súlyos állapotban volt. Yancey hadnagy úgy nyilatkozott 1946-ban, hogy oxigénhiány miatt nem nagyon tud visszaemlékezni az események menetére, csak arra, hogy kiugrott társaival és Kapuvár mellett[9] landoltak. A bajtársairól annyit tudott elmondani, hogy Malawskyt nem látta a kiugrás óta, amikor az a lábán már sérült volt. Kane-t, Collinst és McClintckot jó kondícióban látta utoljára 1945. május 14-én Le Havre-ban, míg Koegel hadnagyot 1945. május 3-án Németországban szintén jó kondícióban. Kampstrával és Hall-al 1944. július 1-jén találkozott legutóbb Budapesten. 
Az amerikai jelentés végén csatolva van egy német dokumentum, amely szerint 1944 júliusában Budapesten a fogságba esett hajózókat (a még kórházban lévő Malawsky kivételével) átadták a német hatóságoknak, akik pilóták számára kialakított hadifogolytáborba szállították őket Németországba. McClintock, Kampstra és Hall az úgynevezett Dulag-Luft-ba (Durchgangslager der Luftwaffe) került, amely Frankfurt am Main mellett feküdt, és Wetzlar tábor néven futott. A többi négy repülős (Koegel, Kane, Yancey és Collins) a Stalag-Luft 3 (Stammlager Luft III) nevű táborba került (Sagan, Szilézia), amely leginkább az 1944. március 24-i „nagy szökés”-ről ismert. Mind túlélték a háborút és 1945-ben visszakerültek hazájukba. A 450-es bombázó csoport hivatalos oldalán egyébként Kampstráról (aki 2004-ben még élt, és 2000-ben járt is Kapuváron) egy elég részletes életrajzot olvashatunk, fotóval. A két halottat, Harrist és Klockot a helyi római katolikus temetőbe temették egy 1945 augusztusi dokumentum szerint.

Még egy megjegyzés Turner flejegyzésének közlése előtt engedtessék meg! Turner említi, hogy az amerikaiak a békésen kapálók közé géppuskáztak. Ebben az esetben ez alighanem költői túlzás, nem valószínű, hogy a bombázók ilyet tettek volna, pláne amelyik éppen lezuhanni készül. Ugyanakkor tény, hogy az őket kísérő amerikai vadászgépek tettek ilyet több alkalommal is. Egy előadásom során - ha jól emlékszem, Koroncón - említettem, hogy a dokumentumok szerint 1944-ben egy kislányt lőttek le ilyen módon az USAAF vadászpilótái, mely előadás után egyik jelenlévő el is mesélte, hogy a kislány neki volt rokona. Ilyenek bizony előfordultak, ahogy Győr bombázása során a menekülő munkásokat is lőtték a vadászgépek. Tehát nagyon is indokolt volt a kapuvári földművesek félelme az amerikai gépektől, még ha ezúttal talán pont az elrejtőzés okozta a vesztüket. És érthető az is, hogy a kapuváriak a június 16-i eset után vadásztak az amerikai pilótákra, és sokkal jobb volt nekik rendőrkézre jutni, mint a helyi polgárokéba. 

Turner Kálmán plébános jegyzetfüzetének ominózus oldala

Turner Kálmán: Az első hősi halott kongreganista leány halálára
Varga Annus, 1944. június 25.

Azt hiszem ő az első a kongreganista magyar leányok között, aki a most dúló szörnyű háborúban ezt a nevet megérdemli. Pedig június 16-án reggel, amikor édesanyjával és testvérével a ragyogó tavaszi napfényben kapálni indult, bizonyára nem gondolt erre, hogy ő fogja ezt a nevet kapni. Hogy is gondolta volna, hogy a kedves madárdalt, amely a munkásember öröme, vidámsága, munkája segítője, a kapuvári határban is felváltja az ellenséges terrortámadó gépek félelmetes búgása.
A munka abbamarad! A magas gabonavetésbe bújnak, mert a gonoszok még arra is képesek, hogy a répa(?)kapáló békés magyarokat gépfegyverezik. Az ellenséges gépek zajába vegyül a légvédelmi ágyúk dörrenése, magyar és szövetséges vadászok gépfegyverkattogása. Támadjuk az ellenséget! Már itt is az eredmény! Egymásután kezdenek lemaradni az eltalált, füstölgő bombázók. És az egyik - milyen tragikus – estében felrobbanva szétfreccsenő benzinjétől meggyullad Vargáné és leánya, Annus. Rozika egy pillanatra felnézve elkerülte a veszedelmet.
De ott a kórházi ágyon, borzalmas szenvedések 9. napján lett igazán nagy Varga Annus kapuvári kongreganista. Édesanyjával együtt alig volt tenyérnyi hely a testükön, ahol ne égés lett volna. Anyja még aznap belehalt kínjaiba. Előtte meggyóntak, szentkenetet öntudatosan felvették.
Gyönyörű példái az anyai és gyermeki szeretetnek! Mindegyik a másikat sajnálja, mintha nekik nem fájna. Annus szenvedett tovább. Anyja temetése után, amikor meglátogatom: első szava nem a maga fájdalma, hanem az édesanyja: „Látja tisztelendő úr, elment az édesanyám!”
De ő még szenvedett. Szenvedett mindig mosolyogva. Nem is képzeljük, milyen kínjai lehettek. De ő mindig tudott mosolyogni. Minden segítséget megköszönt, s felejthetetlen mosolyával vigasztalt.
Fejénél kongregációs kék szalagja, rajta a Mária érem. Mellette rózsafüzére. A szűzanya gyermeke. A fájdalmas anya ad erőt neki? Talán az ő tekintete mosolyog vissza a szenvedések között? Takaróján fehér rózsa. Kongregációs társnői egymás után keresik fel. Tanulnak tőle, szenvedésben is Máriához hű maradni. (Eleven mártír, ahogy így nézem) Sajnos a szentgyónás után meg nem áldozhatott a gyakori hányinger miatt. De pár nap múlva pár órai szünetben mégis megáldoztatom, kanálban nyújtva az Úr Jézust. Milyen boldogság volt ez számára, hogy vele találkozhatott! „Nyugodt vagyok, legyen a jó Isten akarata!”
Halála előtt másfél nappal voltam nála utoljára. Öntudatosan beszélget. Megmondom, hogy sokfelé imádkoznak érte. Mosolyogva mondja: „Köszönöm szépen, tiszteletes úr!” S ma délelőtt betelt szenvedése, s délután szép csendesen kivitték a temetőbe. (Másik kongreganista esküvőre készül! Vajon melyikük boldogabb?) Tisztelendő nővérnek éjjel szenvedései közben így szólt: „Istenért, hazámért ajánlom fel szenvedéseimet.” És mosolygott hozzá.

És ma délután (június 27.) 4 órakor elkísértük utolsó földi útjára. Fehér ruhás kongreganista testvérei vállán kék szalagos leánytársai sorfala között tette meg ezt az utat Annusunk fehér koporsójában. Nem maradt szem szárazon. Vigaszunk: Ő bizonyára onnan felülről néz már, s talán ne is érte, de hozzá imádkozzunk testvérek, hogy áldozata ne legyen hiába Istenért, hazáért!
A 42-78104-es Liberator becsapódási helye kapuvári civilekkel
(forrás: 450th Bomb Group hivatalos oldala)

Jegyzetek:

[1] A Mária Kongregáció, katolikus hitbuzgalmi szervezet, amely kiemelt szerepet játszott a két világháború között a fiatalok lelki nevelésében.
[2] Sarkady Sándor: Légiharcok és légiesemények 1944-1945-ben Sopron vármegyében. Sopron: Edutech. 2004. p. 33-35
[3] Lásd a június 16-i eseményekre: Pataky-Rozsos-Sárhidai: Légi háború Magyarország felett. II. Bp.: Zrínyi, 1992. p. 58-62
[4] A repülőgépről és legénységéről az adatokat a NARA Missing Air Crew Reports (MACRs), 5773. jelentése tartalmazza.
[5] A század hadinaplója a következőképpen fogalmaz: „1944. június 16. A fiúk ma egészen Csehszlovákiáig mentek ma. Az ellenséges vadászgépek Koegel hadnagyot és legénységét fizették velünk árként.”. Lásd: http://www.450thbg.com/real/history/723/june44.shtml Letöltve: 2022. január 31.
[6] Tulajdonképpen „másodosztályú” hadnagy (2nd Lieutenant), ami a főhadnagy és hadnagy közötti rang, a gépen lévő összes hadnagy ebbe volt besorolva.
[7] „Ball gunner”, vagyis a Liberator törzse alatti forgatható gombtoronyban helyet foglaló lövész.
[8] Az amerikai jelentésben vegyesen írják Kapuvarnak és Kopvarnak.
[9] Nála éppen „Villages Kapvar”.

2017. június 5., hétfő

Dörre Sándor I. világháborús levelezése, IV. rész - 1915. augusztus-október


Dörre Sándor első világháborús levelezésének negyedik etapjához értünk, mikor is hősünk végül eljut az olasz frontra. Először a Krajna gyöngyszemének számító Bled környékén állomásozik menetszázadával, majd egyre közelebb viszik a tűzvonalhoz. Helyzetével éppenséggel nem elégedetlen, ő lesz a 25. közös gyalogezred menetszázadának, majd a 72. k.u.k. gyalogezred 2. zászlóaljának 8. századának cenzora. Szüleinek viccesen mutatva be a helyzetét, nyaralásnak mondja azt. A leveleket, levelezőlapokat lehetőleg szó szerint közlöm, feloldva a rövidítéseket és javítva a helyesírási hibákat, bár ebből nincs sok.

1.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdt. S. Dörre
III/XIII M.Comp. Der k.u.k. I.R. Nr. 25.i
Feldpost 326.
[Címzett:] Frau Theodor Dörre, Professors Gattinii
Visegrád, Pest megye. Ungarn
[Pecsét:] Losoncz, 915.SEP.15
[Pecsét:] Visegrád, 915-AUG-7

Kedves jó Mama!
Egy emberünk visszamegy Losoncra, s azzal adatom fel ezt a lapot. Möschnachbaniii vagyunk és vagy 3 hétig még itt nyaralunk. Innen továbbmegyünk majd előre, a tűzvonalba majd pedig csak szept. vége felé kerülünk, ha csak közbe nem jön valami.
Kitűnően érzem magam, csak otthonról szeretnék már valami hírt hallani. Remélem senkinek sincs semmi baja. Kedves Mama és Papának kézcsók és a gyerekekkel együtt számtalan csók.
Szerető fia, Sanyitől.
915. VIII. 6.

2.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kadett Dörre Sándor
k.u.k. Inf. Reg. 25. 3/XIII. Marschcomp.
Feldpost 326.
[Címzett:] Wohl. Frau Clotilde Dörre, Professors Gattin
Visegrád, Pest megye. Ungarn
[Pecsét:] K.u.K. Etappenpostamt
[Pecsét:] Visegrád, 915-AUG-10
[Pecsét:] K.u.K. I.R. No. 25iv 3/XIII Mkomp
[Pecsét:] Zenzuriert

Kedves jó Mama!
Most szálltunk ki a vasútból d.e. ½ 10-kor. Gyönyörű szép helyen vagyunk. Egész úton nagyon élveztem a vidéket, csak sajnálom, hogy éjszaka is nem láthattam. Enni-, innivaló volt elég, s nagyon kellemes volt az út.
Lóri és Manzi hogy érkeztek ki? Fáradtak voltak, ugye? Mi újság odahaza?
Legközelebb bővebben.
Nagyon sok csók, kézcsók Sanyitól.

3.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kadett Dörre Sándor
3/XIII. M.Komp. des K.u.K. I. R. No. 25.
Feldpost 326.
[Címzett:] Wohl. Herrn Professor Theodor Dörre
Visegrád, Pest megye. Ungarn
[Pecsét:] K.u.K. Etappenpostamt
[Pecsét:] K.u.K. I.R. No. 25v 3/XIII Mkomp
[Pecsét:] Zenzuriert
[Pecsét:] Visegrád, 915-AUG-12

Kedves jó Papa!
Remélem megkapták a küldött lapjaimat. Nagyon jól érzem magam. Szebb nyaralásom nem is lehetne. Csak itt lehetnének Papáék is. Mi újság odahaza? Holnap bővebben írok.
Sok kézcsók és csók. Hálás fia: Sanyi

4.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdt. Dörre Sándor
3/XIII. M.-Comp. K.u.K. 25. Inf. R.
Feldpost 326.
[Címzett:] Wohl. Herrn Theodor Dörre Professor
Visegrád, Pest megye. Ungarn
[Pecsét:] K.u.K. Etappenpostamt, 11.VIII.15
[Pecsét:] K.u.K. Infanterie-Regiment No. 25. 3/XIII. Marschkompagnie
[Pecsét:] Zenzuriert
[Pecsét:] Visegrád, 915-AUG-16

Kedves jó Papa!
Nem tudom mire vélni, hogy még mindig nem kaptam hírt otthonról, pedig már két hete, hogy itt vagyunk. Remélem küldött lapjaimat megkapták. Én hál Istennek jól érzem magam, nincs semmi bajom se. Utóbbi napokban találkoztam Papa két volt tanítványával. Egyik Szakmáry hadnagy, civilben okl. építész Pesten, ki Lórival érettségizett. Másik Leitersdorfer önkéntes, szegény Raj Lacinak és Rados Karcsinak volt osztálytársa. Tegnap pedig másik fiatal építésszel találkoztam, ki Bandinak volt collegája.
Mi újság odahaza? Remélem, mindenki egészséges és nyugalomban, kellemesen töltik a nyarat. Mielőbbi válasz reményében kedves Mama és Papa kezeit csókolja a gyerekeket pedig sokszor csókolja hálás fia, Sanyi.
Feldp. 326. 915. VIII. 11.

5.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdt. Sándor Dörre
3/XIII. M.Comp. K.u.K. I.R. No. 25.
Feldpost 326.
[Címzett:] Wohl. Herrn Theodor Dörre Professor
Visegrád, Pest megye. Ungarn
[Pecsét:] K.u.K. Etappenpostamt, 19.VIII.15
[Pecsét:] K.u.K. Infanterie-Regiment No. 25. 3/XIII. Marschkompagnie
[Pecsét:] Zenzuriert
[Pecsét:] Visegrád, 915-AUG-30

Kedves jó Papa!
Közelgő születése napja alkalmából fogadja részemről is őszinte szívből fakadó jókívánataimat. Adja az Isten, hogy a minket ért súlyos csapásba teljesen belenyugodva, csöndes boldogság és megelégedésben ezt a napot még mennél többször megélje! Isten éltesse!
Magamról nem sokat írhatok. Nagyon jól érzem magam, semmi bajom sincs. Tegnap megünnepeltük Őfelsége születése napját,vi melyről majd még bővebben írok.
Zárom soraim azon reményben, hogy azok odahaza mindenkit a legjobb egészségben találnak. Jókívánataimat ismételve maradok kézcsókkal hálás fia, Sanyi.
Kedves Mamának kézcsók, gyerekeknek sok csók.
Feldp. 326, aug. 19-én

6.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre S.
3/XIII. M.Komp. K.u.K. Inf. R. No. 25.
Feldpost 326.
[Címzett:] Wohlg. Frau Clotilde Dörre Professorsgattin
Visegrád, Pest megye. Ungarn
[Pecsét:] K.u.K. Etappenpostamt, 22.VIII.15
[Pecsét:] K.u.K. Infanterie-Regiment No. 25. 3/XIII. Marschkompagnie
[Pecsét:] Zenzuriert
[Pecsét:] Visegrád

Kedves jó Mama!
Szombat este van, odakinn csendesen esik az eső, várunk a vacsorára. Haza gondolok, vajon mit csinálnak most Visegrádon. Mama, a 4 lapját megkaptam, és nagyon örültem neki. Úgy látszik a posta jól működik, mert már ma, 21-én d.e. 10 órakor megkaptam Mamának 17-én írt 2 levelezőlapját. A kardot átadtam egy kollegámnak még Losoncon, hogy haza küldje. Holnap majd írok neki. Ha pár napig nem kapnának otthon hírt felőlem, ne aggódjanak, mert már várjuk minden nap, hogy továbbrukkoljunk. Itt már elég ideig voltunk és jól esik a változatosság. Azért otthonról csak írjanak az eddigi címre tovább, a levelek továbbítva lesznek. Ha lesz időm, holnap írok majd levelet, már oly régóta készülődök hozzá.
Sok-sok kézcsók kedves Mama és Papának, gyerekeknek sok csók. Hálás fia: Sanyi.
Fp. 326. 915. VIII. 21.

Dörre Sándor augusztus 23-i levele édesapjához

7.
Dörre Sándor levele édesapjának, Dörre Tivadarnak, 1915. VIII. 23.

Kedves jó Papa!
Már egész nap haza gondolok, mivelhogy ma van k. Papa születésnapja. Remélem megkapta már pár nap előtt küldött lapomat. Ha esetleg nem, úgy most kívánom mindazt a jót, mit csak egy szerető, hálás gyermek őszintén szívből kívánhat. Idén gyászos, valószínűleg csendesebb ez az ünnep, mint más, vígabb esztendőben, de azért a jókívánságok nem kevésbé melegek és a szeretet, melyet kedves Papa iránt érzünk, nem kevésbé őszinte és mély.
Vajon odahaza mit csinálnak? Gyorsan múlik az idő, és nemsokára már a nyaralásnak is vége lesz. Tán egy hét múlva Lóriék is hazamennek. De Papáék azt hiszem egyelőre még maradnak. Jó lesz az mindnyájuknak, csak persze a ki-be utazás fárasztó. Mimikének mikor kell berukkolnia? Kedves Mama lapjainak nagyon megörültem. Csak írjanak, kérem szorgalmasan.
Én hál' Istennek jól érzem magam, mint mindig. Mint már írtam, várjuk minden nap az indulást. Sok dolgom volt megint, mert mindent rendbe kellett hozni. Tudniillik ezt még meg se írtam, én vagyok a hadnagynak az adjutánsa. Még az úton kinevezett annak. Így elég sok a dolgom. Sok az irka-firka, , no meg mindennek utánanézni! Most már bepakoltuk az egész „Kanzlei”-tvii egy kútnibe(?), csak még a bélyegzők és a Cognac van kinn. Hát most egész nap bélyegzek, meg erősítem magam. Különben olyan az érzésem, mint mikor a nyaralásból bementünk Pestre és már minden be volt csomagolva. Igaz az idő is egész szeptemberi. Pár napos eső után elszállt tegnap a hegyekről a köd, s a csúcsok egész fehérek. Mesés! Ma aztán mesés őszi nap van. Igazán élvezem az ittlétet, és a háborúra csak az emlékeztet, hogy katona vagyok, no meg az ágyúdörgés, mi idehallatszik. Nagyon sokat kocsizom mindenféle kocsin, amilyen éppen jön.
Ha lehet, küldök haza néhány apróságot. Lesz benne egy kollegámnak is holmija. Kérném majd fiatal feleségének az adott címre elküldeni. Egy héttel az indulásunk előtt nősült. Megküldöm majd a címét és majd esetleg egymás közt is írogathatnak.
Nincs már most több időm, s egyelőre búcsúzom. Kedves Mama és Papának kezeit csókolom, a gyerekekkel együtt számtalanszor csókolom. Hálás fia: Sanyi.
Fp. 326. VIII.23.915.
U.i.: Sok csók a rokonoknak, üdvözlet az ismerősöknek.

8.
Dörre Sándor levele szüleihez, testvéreihez. Möschnach, 1915. VIII. 24.

Édes jó Szüleim és testvéreim!
Tán egy fél órával azután, hogy tegnapi levelemet megírtam, jött a parancs, hogy jó bajtársamat, kiről a levélben is írtam, felmentették. Vele küldöm ezt a levelet haza. Ő majd mindenről referál hűségesen, mert megígérte, hogy személyesen fogja felkeresni Papáékat.
Hol vagyunk, hová megyünk holnap reggel, a fronton körülbelül hol leszünk előreláthatólag, azt mind el fogja mondani, meg azt is, hogy semmi bajom, nagyon jól érzem magam. Nagyon sajnálom, hogy elmegy, mert ővele értettük meg egymást legjobban. Nó, de hát ehhez is lassan hozzá kell szokni.
Vele küldök egy csomagot is haza. Ez pár kis érmecske. Nagyon megtetszettek, hát gondoltam, hazaküldöm. Mamáé a Mária, a lányok meg maguk között osztozkodjanak. Küldök erikát és cikláment is, nem tudom, hogy fog megjönni. Kérném a cikláment, ha nem száradt ki a gumó, jó Micikém sírjára ültetni.
A mellékelt fényképek és lapok közül Jenőéké egy fénykép. A két képeslapot egy bakámtól kaptam, a veldesiviii lapot pedig őfelsége születésnapján a díszebéden osztották széjjel. Az nagyon kellemes ünneplés volt! Különben erről Mangel mesél majd, mert ketten végig kitartottunk együtt.
Mi valószínűleg holnap hajnalban megyünk tovább nyaralni. De egyelőre zárom soraim. Számtalan csók Mindenkinek, kedves Mama és Papának kézcsók. Hálás fiúk: Sanyi.
Möschnach, 915.VIII.24.

9.
Tábori-Levelezőlapix
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M.Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Őnagysága ids. Dörre Tivadarné Úrasszonynak
Visegrád, Pest megye, Ungarn
[Pecsét:] K.u.K. Infanterie-regiment No 25. 3./XIII. Marschkompagnie
[Pecsét:] K.u.K. Etappenpostamt 31.VIII.15
[Pecsét:] Zensuriert
[Pecsét:] Visegrád 15SEP?

Kedves jó Mama!
Már megint nem írtam pár napja. Bocsánatot kérek érte, de alig jutok hozzá. Hál' Istennek semmi bajom sincs, csak a dolog sok. Odahaza mi újság? Mi baja Győzőnek? Gondolok Papára, ő ma már megint kezdi szegény a verklit.x Csak úgy repül az idő. Hogy van kedves Mama? Mimike meddig marad még odahaza? Manzinak van már állása, hát Bandi, Lóriék és Jenőék? Tessék mindenről és sokat írni. Fercsi megrendelte már az újságot? Legalább néha olvashatok majd. Már vagy egy hete nem volt kezemben újság. Itt gyönyörű szép, de éjjelre biztosan megint zivatar lesz. Reggel fázunk, délben izzadunk. Meglátogatta már collegám Mamáékat?
Számtalan kézcsók és csók, hálás fia, Sanyitól.
Fp. 325. 915.VIII.31.

10.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
3/XIII. M.-Komp., K.u.K. I. R. No. 25.
Fpost. 325.
[Címzett:] Őnagysága id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak
Visegrád, Pest megye, Ungarn
[Pecsét:] K.u.K. Infanterie-regiment No 25. 3./XIII. Marschkompagnie
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 13.IX.15
[Pecsét:] Visegrád 15SEP18
[Pecsét:] Zensuriert, Kdtt. Dörre

915. IX. 13.
Kedves jó Mama!
Köszönöm szépen a Budapesti Hírlapot, nagyon jól jön. Például most már hétfő du. 1 órakor elolvastam a vasárnapi számot. Mi újság odahaza? Örülök, hogy Bandiról olvastam k. Mama lapján, hogy jól érzi magát. Mióta Losoncról eljöttem, nem kaptam tőle sort se. Pedig én írtam neki többször. Talán más lett a postaszáma. Megkaptam a küldött címeket is, de még eddig nem jutottam az íráshoz. Én hál” Istennek jól érzem magam. Ma oltattam magam kolera ellen. Itt nagyon gyorsan telik az idő,, s azt hiszem nemsokára megyünk megint tovább. Most jó idő van, egy-két nap óta meleg van, de aztán alighanem egyszerre a hideg következik. Számtalan csók mindenkinek, Kedves mamának és Papának kézcsók: Sanyitól.

11.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M. Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Ngs. id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. Főreálisk. Tanár
Budapest, VI. Szondi u. 42/c III.31.
[Pecsét:] K.u.K. Infanterie-regiment No 25. 3./XIII. Marschkompagnie
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 17.IX.15
[Pecsét:] Zensuriert, Kdtt. Dörre

Kedves jó Papa!
Értesítem, hogy hál Istennek egészséges vagyok, csak sok a dolgom. Mi újság odahaza? Már 3 napja semmit se kaptam otthonról, de azt hiszem a Mimike útrakészítése foglalja le annyira mindenki idejét. Számtalan csók mindenkinek, Kedves Mama és Papának kézcsók. Hálás fia: Sanyitól.
915.IX.16. Fp. 325.

12.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M. Komp. K.u.K. I.R. No. 25.
Feldpost 325.
[Címzett:] Őnagys. id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak
Budapest, VI. Szondi u. 42/c III.31.
[Pecsét:] K.u.K. Infanterie-regiment No 25. 3./XIII. Marschkompagnie
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 18.IX.15
[Pecsét:] Zensuriert, Kdtt. Dörre

Kedves jó Mama!
Sietek csak értesíteni, hogy jól érzem magam, mert most megy a mai posta. Kedves Mama 2 lapját megkaptam ma délelőtt. Számtalan csók mindenkinek. Kézcsók:hálás fia, Sanyi.
915.IX.18. Fp. 325.

Dörre saját maga által cenzúrázott levelezőlapja 1915. szeptember 20-ról

13.
Tábori-Levelezőlapxi
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M.Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Nagys. id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. Főreálisk. Tanár
Budapesten VI:, Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Infanterie-regiment No 25. 3./XIII. Marschkompagnie
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt
[Pecsét:] Zensuriert, Kdtt. Dörre

Kedves jó Papa!
Mint kedves Mama lapjából értesültem, Mimike már berukkolt, és kedves Papáék is már beköltöztek. Szóval megint megkezdődött a komoly munka. Örömmel olvastam, hogy Manzi kapott órákat. Addig is, míg neki írok, kérem, gratulációmat átadni ez alkalommal. Elképzelem, milyen boldog lehet most Manzi. Mi újság máskülönben odahaza? Mit keres Brúnó Bécsben?
Én hál Istennek jól érzem magam. 14-ike óta egy kapitány mellett vagyok beosztva, s most eléggé be vagyok fogva. Irodában is vagyok és Proviantéraxii is hozzám tartozik, így elég sok a dolgom. A címem ugyanaz marad, s a stamplit csak mutatóba küldöm a túloldalon.xiii Elődöm egy hadnagy volt, de elkomandírozták máshová.
Sok csók és kézcsók, hálás fia, Sanyitól.
915.IX.20.

14.
Tábori-Levelezőlapxiv
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M.Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Nagys. id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. főreáliskolai tanár
Budapesten VI:, Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 29.IX.15
[Pecsét:] K.u.K. Marschkomp. Gruppenkmdo der 7. Geb. Brig.xv
[Kézírással:] Cenz. Dörre kdtt.xvi

Kedves jó Papa!
Mint tegnap már Manzinak is írtam, hál Istennek semmi bajom sincs. Dolgom van elég, s most különösen, hogy odakinn oly csúnya idő van, egész nap ki se mentem a szobából. Írt ma egy lapot Károly. Nagyon jól érzi magát. Már olyan régóta nem írtam senkinek, és így persze nekem se igen írnak. Egyedül otthonról kapom csak a híreket, de két nap óta ez is késik. Biztosan a Pestre költözés foglalja le k. Mama idejét. T.i. Ő a legszorgalmasabban ír. Nem értem, hogy mi van Bandival. Még egyetlen lapot se kaptam tőle. Írtam ma Mangel kollegámnak, aki az érmeket hazavitte, hogy most már Pesten vannak Papáék, látogasson egyet el hozzánk. Talán csak rászánja magát végre! Az újság sajnos már nem jön olyan rendszeresen, mint az első héten, akkor másnap megvolt már az újságom, most két nap múlva jönnek csak meg a számok, aztán kimered egy és kettőt egyszerre kapok meg. De azért még így is oly jól esik, ha megjön. Olvastam, hogy szegény Lajos B. háztartásával sehogy sincsenek megelégedve a jó pestiek. Hát tényleg oly drága minden? Mi itt nagyon jól élünk. Vettünk egy malacot közköltségen, szombaton este kis disznótor volt. Elég kellemesen telt az idő, no de azért mégis odaadnék két ily estét is egy estéért odahaza, mikor úgy kedélyesen együtt ülünk. No, de majd csak eljön annak is az ideje! Most vacsora után vagyok, s egy kollegám húz gyönyörű magyar nótákat. Nagyszerűen tudja. Szeretnék már egyszer megint szép hangversenyt hallani. Sokért nem adnám! No, majd lesz hangverseny is, de nem lesz benne köszönet! Most egyelőre még nyugodtan ülünk.
Mi újság odahaza? Hogy megy Manzinak a mestersége? No, de most már egyelőre befejezem az írást, ma már nagyon sokat írtam. Mindenkit számtalanszor csókolok. Kedves Mama és Papának kezeit csókolom. Hálás fiúk: Sanyi.
Feldpost 325. IX.28. Este 9 óra.

15.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M. Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Őnagys. id. Dörre Tivadarné áll. Főreálisk. Tanár neje
Budapest, VI. Szondi u. 42/c III.31.
[Pecsét:] K.u.K. Marschkomp. Gruppenkmdo7. Geb. Brig.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 4.X.15
[Piros ceruzával:] Cenz. Dörre Kdtt.

Kedves jó Mama!
Nagyon csodálkozom, hogy 18-ika óta nem kaptak tőlem lapot, hiszen minden másodnap írok, ha ugyan nem mindennap. Biztosan majd egyszerre fognak megérkezni. Ha pár napig nem is jönne lap tőlem, ne nyugtalankodjék azért k. Mama! Nincs semmi bajom. Hál Istennek jól érzem magam még idáig. Erre már teljesen őszi idő jár. Már vagy 10 nap óta folyton esik. Ha kicsit felszáll a köd, gyönyörű látványt nyújtanak a fehér havas hegycsúcsok. Mi újság odahaza? A Papa vigyázzon, nehogy még jobban meghűtse magát. Csak akkor vagyok nyugodt, ha tudom, hogy otthon mindenki egészséges. Mi újság a rokonságban és az ismerősöknél?
Számtalanszor csókolok mindenkit, Kedves Papa és Mamának pedig kezeit. Hálás fia: Sanyi.
Fp. 325. 915.X.4-én.
16.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M.Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Nagys. id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. Főreálisk. Tanár
Budapesten VI:, Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 5.X.15
[Pecsét:] K.u.K. Marschkomp. Gruppenkmdo der 7. Geb. Brig.
[Kék ceruzával:] Cenz. Dörre kdtt.

Kedves jó Papa!
Most adok fel a postára 150 Koronát. Legyen szíves k. Papa arra fordítani, amivel még tartozom a felszerelésemért, meg ami egyéb kiadás volt miattam k. Papának, melyeket hálásan köszönök meg. Újságot nem írhatok. Folyton esik az eső, alig mozdulok ki a szobából. De úgy is érzem magam, mint otthon a karácsonyi ünnepek alatt. Sokat eszem, keveset mozgok, nemsokára kiakaszthatom a megtelt táblát. Remélem lapom odahaza mindenkit a legjobb egészségben talál.
Gyerekeknek csók, kedves Mama és Papának kézcsók hálás fiúk, Sanyitól.
Fp. 325. X.5-én.

17.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M. Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Őnagys. id. Dörre Tivadarné áll. Főreálisk. Tanár neje
Budapest, VI. Szondi u. 42/c III.31.
[Pecsét:] K.u.K. Marschkomp. Gruppenkmdo7. Geb. Brig.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 11.X.15
[Ceruzával:] Cenz. Dörre Kdtt.

Kedves jó Mama!
Tegnap jó napom volt. Kaptam 2 lapot a Mamától, egyet Manzitól és Mimikétől. Örülök, hogy mind jól érzik magukat. Csak szegény Róza néni halála híre lepett meg nagyon szomorúan. Mi baja volt szegénynek? Én hál Istennek jól érzem magam. Pár nap óta megint gyönyörű idő van. Mindennap rajzolok és festek. Úgy érzem mintha nyaralnék. Jól eszünk, iszunk, szóval csak az hiányzik, hogy néha egy-két órára haza lehetne ruccanni. Talán már olvasta is Mama, hogy lehet ide 5 kgr-os csomagot küldeni. Több kollegám már kapott is. Kérném k. Mamát, ha volna szíves elküldeni: A jäger alsóruhát, hósapkát, a meleg harisnyát, ér- és térdmelegítőt. Remélem meg fogom kapni.
Számtalan csók és kézcsók hálás fia, Sanyitól.
915.X.11. Fp.325

18.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M. Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Őnagys. id. Dörre Tivadarné áll. Főreálisk. Tanár [neje]
Budapest, VI. Szondi u. 42/c III.31.
[Pecsét:] K.u.K. Marschkomp. Gruppenkmdo7. Geb. Brig.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 15.X.15
[Ceruzával:] Cenzuriert Dörre Kdtt.

Kedves jó Mama!
Értesítem, hogy ma délben vándorlunk tovább. Új címemet még nem tudom. Odáig is csak erre a címre tessék a lapokat címezni. Innen majd továbbítják. Hál Istennek kutyabajom sincs, még csak náthás se vagyok. Ha meleg ruháimat még nem küldték el, kérem talán majd későbbi címemre és tábori csomagokba pakkolva továbbítani. Ha már elküldték, az se baj, majd utánam jön.
K. Papa és Mamának kézcsók, Manzi, Mimi, Nellyék és Ferinek számtalan csók hálás fia, Sanyitól.
915.X.14. de. ½ 9. Fp.325.

19.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M.Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Nagys. id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. főreálisk. Tanár
Budapest VI., Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 14.X.15
[Pecsét:] K.u.K. Marschkomp. Gruppenkmdo der 7. Geb. Brig.
[Kék ceruzával:] Cenz. Dörre kdtt.

Kedves jó Papa!
Itt ülök a vasúti étkezdében és ebédelek. Reggel írt lapom után kaptam a postán kedves lapját. Banditól is kaptam lapot. Az első, mióta Losoncról eljöttem. Mint már másik lapomon írtam, most megyünk tovább. Új címemet majd megírom. Addig is tessék a régi címemre írni. Mi újság Pesten?
Számtalan csók és kézcsók hálás fia, Sanyitól.
Fp.325
1915.X.14. d.u. 1 ó.

20.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
II/72 Baon. 8. Komp.
Feldpost 319.
[Címzett:] Wohl. Herrn Theodor Dörre Professor
Budapest VI., Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 17.X.15
[Pecsét:] K.u.K. Infanteriebataillon Nr. 2/72.xvii
[Kék ceruzával:] Cenzuriert Dörre kdtt.

Kedves jó Papa!
Szerencsésen megérkeztünk hosszú kutyagolás után új rendeltetési helyünkre. Itt már valamivel többet hallunk a zenebonából, de azért igen jól érezzük magunkat. Az időjárás is meglehetős. Ma nem esik az eső, csak kicsit hűvös van. Ha még nem küldte el Mama nekem a csomagot a meleg ruhával, akkor küldje egyenesen erre a címemre. 5 kgr-ig lehet ide küldeni csomagot.
Mi újság odahaza? Kellemetlen, hgy most pár napig míg ide továbbítják a postát, nem kaphatok semmi hírt. Valószínűleg én se írhatok majd mindennap, és így kérem ne nyugtalankodjanak, ha nem kapnak hírt felőlem pár napig.
Számtalan csók kedves mindnyájuknak, Mama És Papának kézcsók hálás fia, Sanyitól.
915.X.15. d.e. 11 ó.

21.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
II/72 Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost 319.
[Címzett:] Wohl. Frau Clotilde Dörre Professors gattin
Budapest VI., Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 22.X.15
[Pecsét:] K.u.K. Infanteriebataillon Nr. 2/72.
[Kék ceruzával:] Cenzuriert Dörre kdtt.

Kedves jó Mama!
Gyönyörű őszi nap van, sütkérezek a napon. Hál Isten, semmi bajom sincs eddig. 24 óránként felváltva vagyok szolgálatban egy Fähnrichtel.xviii Most egész éjjel és délelőtt aludtam. Nagyszerű a koszt. Ezt Mama megnyugtatására írom, nehogy aggódjék, hogy talán éhezünk. Mi újság otthon? A helyváltozás miatt egy hete nem kaptam hírt. Majd egyszerre fogok biztosan kapni egy csomó lapot, meg egy stósz újságot. Remélem, hogy előbbi innen küldött lapjaim megérkeztek. Ha esetleg nem, ismét figyelmeztetem, kérem új cmemre vigyázni. Újságot nem tudok írni semmit.
Számtalan csók kedves Mindnyájuknak, kedves Mama és Papa kezeit csókolja, hálás fia: Sanyi.
Fpost. 319. 1915.X.20.

22.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
II/72. Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost 319.
[Címzett:] Nagyságos id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. főreáliskolai tanár
Budapest VI., Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 23.X.15
[Pecsét:] K.u.K. Infanteriebataillon Nr. 2/72.
[Ceruzával:] Cenzuriert Dörre kdtt.

Kedves jó Papa!
Megint elmúlt egy nap anélkül, hogy otthonról hírt kaptam volna. Remélem minden a régi kerékvágásban van és kedves Mindnyájan egészségesek. Én hál Istennek szintén jól érzem magam, jelenleg várom a vacsorát, hogy mindjárt utána lefeküdjek aludni. Újságot mit írjak? Legföljebb azt írhatom, hogy jelenleg szakállt növesztek, s már eddig is igen tekintélyes.
Itt hagytam abba tegnap este az írást, mert jött a vacsorám. Két szelet nagyszerű bécsi szelet, burgonya és céklát adtak. Annyi volt, hogy meg se tudtam enni az egészet. Utána persze jóllakva nagyon elálmosodtam, s még végig se szíttam egy cigarettát, és már aludtam, s reggelig fel se ébredtem. Most egy csomó újságot böngésztem végig. Amikor olvastam, azok után elképzelem, hogy szegény jó Mamának mennyi gondot okozhat a háztartásunk vezetése. Hát a visegrádi nyaralótelepen mi újság? Úgy látszik Klingerék és Dörréék beköltözésével ott is beállt a téli csend. Jenőéknél mi hír? Még nincs otthon?
Ismerősöket, rokonokat üdvözlök, számtalan csók és kézcsók hálás fia, Sanyitól.
Fp.319. 1915.X.22. D.e. 11 ó.

Az október 24-én levelezőlap a II/72. zászlóalj 8. századának piros pecsétjével

23.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
II/72 Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost 319.
[Címzett:] Őnagys. id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak, áll. Főreáliskolai tanár neje
Budapest VI., Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 28.X.15
[Piros körpecséttel:] K.u.K. Infanterieregiment Freiherr v. David Nr. 72. 2. Feldbataillon
[Kék ceruzával:] Cenz. Dörre kdtt.

Kedves jó Mama!
Tegnap este megkaptam 18-án küldött három lapját. Nagyon megörültem neki, mert remélem hogy most már majd rendesen megkapom a postát. Nagyon kérném, ha Fericsi telefonálna a Budapesti Hírlapnak, hogy ide küldjék a lapot. A csomagban kérem a következőket küldeni: 1 jäger ing és 1 nadrág, érmelegítők, meleg kapca, hósipka. Ha kedves Mama még jónak lát valamit küldeni, csak arra kérem, ne küldjön sokat, mert kellemetlen cipelni a sok holmit. Én hál Isten, jól érzem magam, semmi bajom, s remélem odahaza is mindenki egészséges. Ma vasárnap van, s hazagondolok, mily csendes lehet otthon, ha még Papa is Kaposvárott van. A zene nekem is hiányzik. Úgy segítek magamon, hogy fütyülök magamnak. Néha végigfütyülöm az egész repertoárt, mit Mama Jenőékkel játszott.
Számtalan csók, kézcsók Sanyitól.
915.X.24. D.u. 5 ó.

24.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
II/72. Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost 319.
[Címzett:] Nagyságos id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. főreáliskolai tanár
Budapest VI., Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 29.X.15
[Pecsét:] K.u.K. Infanteriebataillon Nr. 2/72. 8. Feldkompagnie
[Ceruzával:] Cenz. Dörre kdtt.

Kedves jó Papa!
Azt hiszem most már visszajött kaposvári látogatásáról. Mit látott újat kedves Papa Lóriéknál? Egészségesek? Festeget Lóri valamit? Nagyon örültem, mikor olvastam, hogy pénzemből hadikölcsönt jegyzett kedves Papa. De azért kérem Papát, hogy bármikor szabadon rendelkezzék hazaküldött pénzemmel. Mi újság otthon? Én hál Isten egészséges vagyok. Most még az idő is jó, száraz, bár kicsit már hűvösek az éjjelek. Remélem az esős idő még nem fog egyhamar bekövetkezni. Egyelőre zárom soraim, mert sietnem kell. Mielőbbi kimerítő sorait várva kedves Mindnyájukat számtalanszor csókolja, kedves Mama és Papának kézcsókkal hálás fiuk, Sanyi.
Fp.319. 1915.X.26. D.u. 6 ó.

Dörre október 30-án írt dupla levelezőlapja

25.
Tábori-Levelezőlapxix
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
II/72 Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost 319.
[Címzett:] Őnagys. id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak, áll. Főreáliskolai tanár neje
Budapest VI., Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 31.X.15
[Piros körpecséttel:] K.u.K. Infanterieregiment Freiherr v. David Nr. 72. 2. Feldbataillon
[Kék ceruzával:] Cenz. Dörre kdtt.

Kedves jó Mama!
Tegnapelőtt este, alighogy elküldtem Manzinak a lapot, megkaptam a rég várt csomagot. Kihozták utánam a Stellungba.xx Sajnos nem a legnyugodtabb percekben kaptam, s nem tudtam azzal az élvezettel kibontani és gusztálni, mint azt szerettem volna, és a csomag tartalma megérdemelte. Egy pár darab tésztát azért mindjárt kiszedtem belőle, s a pakkot küldtem vissza II. számú kastélyomba, hol 24 órás fáradalmaimat ugyancsak 24 óráig szoktam kipihenni. Itt aztán annál gyakrabban emelgettem tegnap este és ma egész nap a láda tetejét... Jelenleg a szoba közepén lóg hosszú dróton, nehogy szeretett lakótársaim, az egerek hozzájussanak. De hogy komolyan beszéljek, kedves Mama, nagyon köszönöm a sok süteményt, meleg ruhát, úgyszintén a két patentet. Azt hiszem mindegyiket igen jól tudom majd felhasználni. Írta Mama, hogyxxi küld majd még ruhát. Egyelőre elég van már, s ha majd valamire szükségem lesz, majd megírom. A levelet, melyet utoljára küldött Mama, megkaptam. Milyen jó lenne, ha minden lap helyett ilyen levelet kapnék. Várom most Papa sorait is, melyeket megígért. Már egészséges? Ahogy olvasom a Matyi-ból küldött kedves lapjukat, sok kellemes óra emléke ébred fel bennem. Ja, a Matyi!... Jenő meddig marad odahaza? Sokat beszélt érdekeset? Odahaza most nagy dolgok történnek.xxii Itt is kicsit zajosabb most az élet, mint azelőtt, de azt hiszem a most beállott esős idő lehűti nemsokára az olaszok hevét.xxiii Ami engem illet, hála Istennek jól érzem maga,. Eszem iszom, alszom, olvasok, fütyülök és spekulálok. Szabadidőmben ezek a szórakozásaim. Az utolsó a legérdekesebb: leülök egy sarokba, vagy lefekszem, s ilyenkor mindenféle gondolataim támadnak, melyekre más körülmények között sohasem jutottam volna. Ne gondolja kedves Mama, hogy ilyenkor szomorkodom. Sőt sok kellemes apró emlék jut ilyenkor eszembe, melyről szinte már megfeledkeztem. No, de már kifogyott a helyem!
Kedves Mindnyájuknak számtalan csók! Kézcsókkal hálás fia: Sanyi.
Fp.319. 1915.X.30. D.u. 5 ó.


Jegyzetek:

i Dörre tehát a losonci 25. közös gyalogezred 3/XIII. menetszázadába (marschkompanie) került. Sajnos a háború után Csehszlovákiához került Losonc város gyalogezredéről nem készült a 20-30-as években alakulattörténet, így világháborús szerepéről nincs összefoglalás, pontosabban én nem tudok ilyenről... Remény azért van rá, hogy lesz ilyen, hiszen a tehetséges Kovács Krisztián a Károli Gáspár Egyetemről több írást szentelt az ezrednek honismereti pályázatokon. Így megírta annak első háborús veszteségeit, történetét 1914-ig például.
ii A közös gyalogezredek vezényleti nyelve a német volt, így a 25. k.u.k. Gyalogezredbe átkerült Dörre Sándor németül címezi meg levelezőlapjait innentől. Itt édesanyját, Dörre Tivadarét, mint professzor feleséget aposztrofálja.
iii Möschnach, a mai szlovéniai Mošnje. Település a Száva völgyében, az akkori Krajnában.
iv Áthúzva 85 és javítva ceruzával 25-re!
v Itt is áthúzva a 85 és javítva piros ceruzával 25-re!
vi Ferenc József osztrák császár és magyar király 1830. augusztus 18-án született Bécsben, tehát 1915-ben államfőjének 85.születésnapját ünnepelte a dualista állam.
vii Irodát (német).
viii Veldes a szlovéniai Bled német neve.
ix Az írás két levelezőlapon át tart, melyet egy időben küldtek haza.
x Azaz kezdődik a tanév.
xi Az írás két levelezőlapon át tart, melyet egy időben küldtek haza.
xii Élelmezésre.
xiii Mármint a levelezőlap címzési oldalán, ahol a Zensuriert felirat alatt pirossal valóban Dörre aláírása szerepel, tehát a menetszázadban valószínűleg ő cenzúrázta a levelezőlapokat.
xiv Az írás két levelezőlapon át tart, melyet egy időben küldtek haza.
xv „A császári és királyi 7. hegyi dandár menetszázadainak csoportparancsnoksága”. A 7. hegyi dandárba, amely Tolmein környékét biztosította az Isonzó folyó mentén, a 25. gyalogezrednek csupán a 4. zászlóalja tartozott, így Dörre menetszázada bizonyára ennek megerősítésére érkezett. A dandárba hét, a magyar korona országához tartozó gyalogezred egy-egy zászlóalja tartozott: 5./II., 25./IV., 34./II., 62./I., 66./II., 85./III., 86./III. Zászlóaljak. Emellett még ide tartozott a 7. szegedi árkászzászlóalj 4. százada.
xvi Tehát Dörre levelét saját maga cenzúrázta.
xvii A 72. „Freiherr von David” közös gyalogezred toborzási körzete Pozsony és Nyitra megyék voltak. Etnikai összetétele ennek megfelelően igen vegyes volt, felerészben szlovák, felerészben magyar és német katonák alkották. Az ezred 1.,3. és 4. zászlóalja a 27. gyalogdandárba volt beosztva (Pozsony), míg a 2. zászlóalj a Cattarói-öbölnél fekvő Teodo (Tivat) városkában állomásozott.
xviii Azaz zászlóssal.
xix Tulajdonképpen a szöveg két levelezőlapra íródott, melyeket Dörre megszámozott.
xx Szó szerint: állás (német).
xxi Itt ér véget az első levelezőlap.
xxii Valószínűleg Szerbia októberi összeomlására gondol az író.
xxiii Október 18-án délben az olaszok támadást indítottak 17 órás előkészítő tüzérségi tűz után a frontvonal teljes hosszában, ám a talján rohamokat az osztrák-magyar csapatok néha kézitusában (pl.: a Doberdó-fennsíkon a 20. honvédhadosztály) visszaverték. A november 4-ig tartó harmadik isonzói csatában a császári és királyi hadsereg 41847 főt, az olasz királyi hadsereg 66998 főt veszített. Lásd: Hajdu-Pollmann: A régi Magyarország utolsó háborúja, 1914-1918. Bp.: Osiris, 2014. 147-148.o.