Ovidius: egy római a szarmata határon
Az Ovidius életrajzát csak nagy
vonalakban ismerők számára is közismert, hogy a nagy költőt Augustus császár
(valójában princeps) működéséért száműzte élete végén[1] és a
távoli Tomisz városában hunyt el. A költőfejedelem, aki a nagyvárosi élet
gyönyöreihez szokott, itt egészen más világot tapasztalt. Különösen két műve
foglalkozik a később római néven Kis Szkítiának (Scythia Minor) elkeresztelt mai Dobrudzsában átélt szörnyűségekkel, a Tristia (Keservek) és az Epistulae ex Ponto
(Levelek Pontuszból). A Kr.u. 8-ban megérkező száműzött egy egészen friss római
hódítás területén ért partot, hiszen:
„Friss
hódításunk ez a földrész és laza kapcsok
Nagy birodalmadhoz még alig is kötik ezt.”[2]
A rómaiak hivatalosan az itt élő
kis görög polgárok védelmére foglalják el a térséget, hiszen olyan ősi hellén
városok voltak itt, mint Kallatisz, Hisztria vagy a már említett Tomisz. Ekkor
még a térség nem római provincia, névleg a thrákok királyához tartozik, aki ekkor
már római vazallus. Mindenesetre a városokban római helyőrség állomásozott.
Ovidius a Tomiszban töltött évek
alatt megtanult geta[3] és szarmata nyelven,[4] sőt
néha már arra panaszkodik, hogy lassan fél attól, hogy a latinját elcsúfítják a
pontuszi szavak.[5] Nyilván a helyi helyőrség
katonái megtanulták kezelni a szomszédos népek fegyvereit is. Leírja, hogy a
semmittevés az egyik legrosszabb dolog, hogy nem csábítja már a kockajáték, és
nem élvezi a hajnalig tartó ivászatot sem. Az alvási idő sok is, de mit tegyen
az ébrenlét hosszú órái során?[6] A
Róma forgatagához szokott Ovidius képtelen volt lefoglalni magát a poros
kisvárosban.
Nem pusztán unaloműzés miatt írta
leveleit, hiszen szeretett volna hazakerülni. Ehhez minden rendelkezésére álló
lehetőséget felhasznált: Rómában maradt barátait kéri segítségül, de az őt
száműző Augustushoz is talpnyalásnak ható sorokat ír. Olvashatjuk a
számkivetett hős tragédiáját, de a bocsánatért esedező bűnös költő könyörgését
is.
Mélységesen eltúlozza a „szarmata
és geta föld” szörnyűségeit, folyamatosan értekezik az örök hóról, ami tekintetbe
véve, hogy Tomisz (Constanta) évi átlaghőmérséklete ma 11.54ºC, igencsak túlzás.
Tomisz délebbre fekszik, mint bármely magyar város! Ugyanakkor persze nem
zárhatjuk ki annak valószínűségét, hogy akkoriban különös hidegek jártak a
vidéken, hiszen maga Ovidius leírja azt is, hogy látta befagyni a Dunát, sőt
maga is járt rajta. Azt azért mégsem kell elhinni, hogy a hó két éven át nem
olvad el... Nevezzzük eufémisztikusan költői túlzásnak. Már Hérodotosz arról írt, hogy a szkíták a hideg északon élnek (ami
igaz is Hellaszból), de ő ennyire nem túlozta el a dolgokat.
A tavaszi olvadás némi
könnyebbséget hozott a Tomiszt őrző római katonáknak és nem csak a hőmérséklet
emelkedése miatt:
„Míg langyos a
nyár, megvédhet minket az Ister:
Híg vize
tartja fel orv háboruzók hadait;
Ám ha megint
ránk néz a komor tél bánatos arca,
S mint fehér
márvány, megfagy a téli talaj,
Hogyha az
északi szél a havat tombolva kavarja,
Látni, hogyan
riadoz rémeitől a táj;”[7]
(ford.:
Franyó Zoltán)
„Láttam,
ahogy befagyott a hatalmas tenger, a sima
Jégvért
fogta le tág, megmerevült özönét;
Nemcsak
láttam, elégszer mentem azon, de a lábam
Át
sem nedvesedett, víz nem is érte soha.
…
Tüstént
hogyha a rettenetes Boreas erejétől
Kint
a megáradt víz jéglap alá merevül,
Vagy
ha a száraz északi szél bénítja az Ister
Tükrét,
barbár raj gyors paripáira kap.
Lóháton
rohamoz, nyilait messze röpíti,
Szomszéd
népek egész falvait égeti fel;
Némelyik
elmenekül, s mert senkise védi a földet,
Kincsét
fosztogatók préda gyanánt viszik el,
Jószágát
s lovát is, roskadozó szekerével,
S
mind ami még a szegény szolga kevéske java.
Sok
mást hátrakötözött kézzel rabságba terelnek,
S
vissza hiába tekint egykori háza felé.
Van,
kit a kígyóméreggel kent vészteli, kampós
Nyíl
hegye megsebez, és holtan földre terít;
És
mit a rabló el nem hajthat, szétveri durván,
Kunyhók
zsúpfedelét lángba borítja előbb.
Békeidőben
is így retteghet a nép a hadaktól,
Ős
ugarát a paraszt szántani sem meri már;
Vad
hordákra figyel, de ha még nem is észleli, reszket;”[8]
(ford.: Franyó Zoltán)
A szarmatákat rablónépként írja
le, akik fosztogatásaikból gyűjtenek kincset és rabszolgának viszik el az
összeterelt foglyokat:
„Vad
törzsek fenyegetnek háborúval körülöttem,
Büszkén
vallják meg rablóéletüket.”[9]
(Ford.:
Erdődy János)
A szarmata nép/népek leírás
részben a szokásos szkíta sablonon alapul, ugyanakkor kivehetőek a saját
tapasztalatból származó esetek. Megállapítja – a sok nyilakról szóló toposz
mellett -, hogy a szarmaták elsősorban lándzsával harcolnak, amelyet mind
megerősítenek a későbbi történetírók leírásai, mind Traianus oszlopainak jelenetei.
Ismeri a Jazigok törzsét[10], jól
írja le, hogy milyen kevert a nép a mai Dobrudzsa vidékén, ahol kelta, thrák és
szkíta népek évszázadok óta éltek már, a város görögjeiről nem is beszélve.
Egyébként nem csoda, ha Ovidius
nem érezte otthon magát Tomisban, meg sem próbált másként nézni a helyiekre,
mint vad barbárokként. Még a helyi görög polgárokat is lenézte, úgy tűnik nem
merült fel benne, hogy a „barbár” öltözködési szokások felvételének nem
szellemi visszamaradottság, hanem az éghajlat az oka:
„Csak
valamennyire véd meg a bástya, mögötte azonban
Retteg
a barbárok és görögök tömege.
Elkeveredve,
különbség nélkül élnek a házak
Legtöbbjében,
lásd, barbárok mivelünk.
És
ha nem is félsz tőlük, az undor tölt el, prémes
Sapkájuk
láttán s látva a hosszú hajuk.
Még
Hellas fia sem tesz másként, hordja e tájon
Perzsák
nadrágját, ősi ruhája helyett.”[11]
(Ford.:
Erdődy János)
A leírásokból úgy tűnik, a helyi római helyőrség vajmi keveset tett a térség
védelméért, leginkább a falak mögött kuksolt, ahol élete, ha nem is teljesen,
de biztonságban volt. Nem csoda, hogy a vidéken élő kevesek militarizáltak
voltak, hiszen maguknak kellett megvédeni kis vagyonkájukat:
„Ritka merész, aki így mégis megműveli földjét:
Egy karjával szánt, másik kezében a kard.
Fújja ércsisakos pásztor kettős furulyáját,
És a szelíd juhok is hadbavonulnak e tájt.”[12]
(Ford.:
Erdődy János)
Még a térségben
jelentősnek számító Tomisz városa sem volt biztonságban a lovasoktól, hiszen többször
is jelzi, hogy pusztán a falak óvják meg őt és a lakosokat attól, hogy őket is
rabigába fogják.
„Ellenség keze közt a vész fenyeget minden nap,
S így az anyafölddel nékem a béke veszett.
Dupla esély a halálra szörnyű sebektől halni,
Hisz kígyó mérgétől piszkos a nyíl hegye itt.
Rút fegyveres lovasoktól körbefogva a város,
Mint juh élek, kit a farkas akolba űzött.
Könnyű kis íjaikról ló ina osztja a kínt ránk,
Szívósan tartja a kar, s fesztelenül soha
nincs.
Már fésűnek néznéd, úgy tele nyíllal a ház
teteje,
S tán kapuinkig törne, ha nem lenne rajta a
rács.
Kínjaimat betetőzi e föld: nincs cserje, se
fa.”[13]
(HG)
A költő
éjszakái sem jobbak:
„Azt
hinnéd, hogy az alvás gyógyírt hozhat a szívre
És
az éjszaka szép szava óvhat a bajtól,
Ámde
az álmok ijesztők, vadak és igazak.
Gyötrelem
ébren és gyötrelem alva ma már,
Álmaim
is csupa szarmata nyíltól lassú halál,
Vagy,
hogy elfogva, lábaimat rút láncra verik.”[14]
(HG)
A szarmaták
Ovidius alapján láthatóan jól ismerik a vidéket, télen könnyedén kelnek át a
Dunán, még szekereiket is magukkal hozzák.[15]
Leírja az utakon közlekedő vad lovasokat: nincs köztük, ki íjat és tegezt ne
hordana (non coryton[16] et
arcum), kezükben viperaméreggel bekent dárdát tartanak. Arcuk mint Marsé,
hajuk, szakálluk gondozatlan. Jobbjuk mindig kész arra, hogy szúrjon az
oldalukon fityegő késsel (cultro). Több helyen is említi, hogy a barbárok
nyilaikat és dárdájukat méreggel kenik be, annak nagyobb hatékonysága miatt.[17]
Az állandó
veszély mellett a Tomisz nyújtotta élet sem tartogat sok örömet az öregedő költő
számára: nem bírja a helyi vizet, a szállás és a helyi ételek nem érik el a
kívánt minőséget. A városfalak gyengék, alig adnak védelmet, de legalábbis ő
többet szeretne… Egyfolytában beteg, a klíma kínozza.[18]
Idős létére neki is kardot kell
ragadnia, ha jön az ellenség:
„Oly szörnyű
itt élni, bessusok és geták közt,
Annak, akit
régen népszerüség övezett.
Oly szörnyű,
hogy az életemet kőfal, kapu védi,
S biztonságban
még így is alig lehetek.
Ifjúként ádáz
viadalt én messze kerültem,
Játszani sem
vettem kezembe a fegyvereket,
S őszbeborult
fejemet védi harcisisak.
Rögtön, amint
a toronyból jelzi az őrszem a harcot,
Késlekedés
nélkül húzom a kardom elő,
Mert íjjal,
méregbe bemártott nyíllal az ellen
Már közelít,
szilajon fújtat alatta a ló.”[19]
(Ford.:
Tordai Éva)
Összefoglalva: Leszedegetve a
költői túlzásokat Ovidius leveleiről, kibontakozik előttünk egy hihető és
valóságos kép, amely egy végvidék mindennapos életét vetíti elénk, annak minden
nehézségével és szörnyűségével. Ovidiusnak ez nem olyan, mint a mi
Balassinknak, aki a hősiességet emeli ki a nehézségek mögül. Ovidius csak a
nehézséget látta, hiszen túl sokat élt a világ akkori fővárosában és teljesen
alkalmatlanná lett az itteni életre, habár az utolsó idézetet nézve, talán ez
sem igaz.
Felhasznált irodalom:
Ovidius Naso, Publius: Keservek.
Bp., 2002.
http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Ovidexilehome.htm
- Letöltve: 2012.XI.18.
http://www.thelatinlibrary.com/ovid.html
- Letöltve: 2012.XI.18.
Jegyzetek
[1] A szűmüzetés pontos oka a
mai napig az életrajzírók vitáinak tárgya, de minden bizonnyal a tényleges ok
az volt, hogy Augustus unokájának léha életvitelében Ovidius kerítői és
bujtatói tevékenységet folytatott. Az Ars Amatoria megírása inkább csak ürügy
volt.
[2] Tristia, II. 199-200
[3] Thrák törzs, melyet
Ovidiusz legalább annyiszor említ, mint a szarmatákat.
[4] Epistulae ex Ponto, III.2.
[5] Tristia, III.14.
[6] Epistulae ex Ponto, I.5.
[7] Tristia, III.10.
[8] Tristia, III.10.
[9] Tristia, V.10.
[10] A roxolánok mellett a
másik nyugatra vonuló szarmata törzs, amely majd az Alföldön telepedig le Kr.u.
I. században.
[11] Tristia, V.10.
[12] Tristia, V.10.
[13] Epistulae ex Ponto,
I.2.13-23
[14] Epistulae ex Ponto,
I.2.41-46
[15] Tristia, III.12.27-30.
[16] Ez a görög gorytosból
van, amely a jellegzetes szkíta tegezt jelenti.
[17] Az iménti mellett például
még: Tristia, V.10.
[18] Tristia, III.3.1-14,
III.8.23-34
[19] Tristia, IV.1.68-78
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése