Másfél
hónapos szünet után ismét folytatom Dörre Sándor I.
világháborús levelezésének közlését, mely során az 1915-ös
év utolsó két hónapján írt leveleket gépeltem be és
egészítettem ki jegyzetekkel legjobb tudásom szerint. Dörre
Sándor mint az évben legutolsó – és egyik leginformatívabb –
leveléből kiderül, októberben lett beosztva a K.u.K. 72.
gyalogezredének 2. zászlóaljába, miután menetzászlóalját
odairányították. A zászlóalj Dolje községben harcolt, az
Isonzó folyó keleti partján, Tolmeintől északnyugatra. Dörre
keveset ír a harcokról, igyekszik azt viccesen megírni szüleinek,
nyilvánvalóan azok aggodalmát csökkentve.
A
dokumentumokat helyesírásilag itt-ott javítva, stílusilag nem
módosítva közlöm, a rövidítések feloldásával.
Az Isonzó folyó a Doljétól keletre lévő hegyek felől nézve
(Forrás: www.europeana.eu)
1.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:]
Kdtt. Dörre Sándor
II./72.
Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost
319.
[Címzett:]
Nagys. id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. főreálisk. tanár
Budapesten,
VII. Szondi u. 42/C. III. 31.
[Pecsét:]
K.u.K. Feldpostamt, 4.XI.15
[Pecsét:]
K.u.K. Infanterieregiment Freiherr v. David Nr. 72. 2. Feldbataillon
Kedves
jó Papa!
Írok,
hogy lássák otthon, hogy élek és jól vagyok. Máskülönben
írnivalóm egyáltalán nincs. Újság semmi. Esik az eső,
legföljebb még ezt írhatom. Mi újság otthon? Remélem soraim
kedves mindnyájukat a legjobb egészségben találja.
Számtalan
csók, kedves Mama és Papának kézcsók hálás fia, Sanyitól.
Fp.
319., 1915. XI. 3-án.
2.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:]
Kdtt. Dörre Sándor
II./72.
Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost
319.
[Címzett:]
Nagys. id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. főreálisk. tanár
Budapesten,
VI. Szondi u. 42/C. III. 31.
[Pecsét:]
K.u.K. Feldpostamt, 7.XI.15
[Körpecsét:]
K.u.K. Infanterieregiment Freiherr v. David Nr. 72. 2. Feldbataillon
Cenz.
Dörre kdtt.
Kedves
jó Papa!
Közeledő
névünnepe alkalmából fogadja őszinte szívből jövő jó
kívánataimat! Tavaly ilyenkor azt hittem, idén már otthon fogjuk
ünnepelhetni ezt a napot, de ezt a reményt sajnos meg kell még
őriznünk a jövő évre. Épp most jöttem be a Stellungból.
Bizony fűtött, meleg szobában barátságosabb, mint kinn esőben,
sárban. No, de most már megint a nyaralómban ülök, hol mindjárt
lefekszem, hogy a ruhám holnapig megint kiszáradjon kicsit.
Ma
délután kaptam Banditól 1-jei bélyegzéssel lapot. Jól érzi
magát. Új címe van: Lt. D. E. Feldpost 220. Sparre-Flitsch.
Mi
újság otthon?
Számtalan
csók és kézcsók, jó kívánataimat ismételve: Sanyi.
Fp.
319., 1915. XI. 4. D.u. 6 ó.
3.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:]
Kdtt. Dörre Sándor
II./72.
Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost
319.
[Címzett:]
Nagys. id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak, áll. főreálisk. Tanár
neje
Budapesten,
VI. Szondi u. 42/C. III. 31.
[Pecsét:]
K.u.K. Feldpostamt, 8.XI.15
[Körpecsét:]
K.u.K. Infanterieregiment Freiherr v. David Nr. 72. 2. Feldbataillon
[Hosszú
bélyegzővel:] K.u.K. Infanterie-Baon Nr. 2/72
[Láttam:
Olvashatatlan aláírás kékkel, majdnem bizonyosan Dörre
Sándortól]
Kedves
jó Mama!
3-án
írt levelét megkaptam tegnap. Nagyon megörültem a kimerítő
tudósításoknak. Rados Guszti lapját már megkaptam, és mielőbb
válaszolok majd rá. Jenő receptje az egerek ellen nagyon eredeti,
s jókat mulatok rajta. Engem már nemigen háborgatnak, mióta 5-öt
megfogtam közülük. Küldtem haza 180K-t Papa címére a napokban.
Remélem meg fog érkezni. Azzal rendelkezzék Papa szabadon, csak
egy szép csokrot vörös rózsákkal vigyen ki Mama helyett Micinek.
Én hál Istennek jól vagyok. Ma szép napos őszi idő van, s már
reggel óta kinn ülök a napon és olvasok újságot, nézek
illusztrált lapokat, és írok lapokat. Szép volna sétát tenni,
de nappal bizony nemigen lehet mutatkozni.
Kedves
mindnyájuknak számtalan csók, kedves Mamának és Papának kézcsók
hálás fiúk, Sanyitól.
Fpost.
319., 1915. XI. 7-én.
4.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:]
Lévai Árpád hadapródjelölti
Tábori
posta: 12
[Címzett:]
Nagyságos Dörre Tivadar tanár úrnak és b. családjának
Budapesten,
VI. Szondy u. 42/C. III. 31.
[Pecsét:]
K.u.K. Feldpostamt, 8.XI.15
[Körpecsét:]
M. kir. 29. honv. gy.ezd. XVI. menet zlj.
Cenz.
Szívélyes
üdvözletét küldi: Lévai Árpádv
5.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:]
Kdtt. Dörre Sándor
II./72.
Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost
319.
[Címzett:]
Őnagys. id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak, áll. főreálisk.
Tanár neje
Budapesten,
VI. Szondi u. 42/C. III. 31.
[Pecsét:]
K.u.K. Feldpostamt, 12.XI.15
[Hosszú
bélyegzővel:] K.u.K. Infanterie-Baon Nr. 2/72 8. Feldkompagnie
Cenz.
Dörre kdtt.
Kedves
jó Mama!
Megkaptam
köszönettel kedves levelét 3-ikáról. Mindig örülök, ha ilyen
kimerítő értesítéseket kapok. Amúgy is nélkülöztem most pár
napig minden hírt hazulról. Mi újság újabban? Remélem kedves
mindnyájan egészségesek. Én hál Isten szintén jól vagyok, csak
az idővel nem vagyok megelégedve, mely megint lucskos, esős.
Számtalan
csók, kedves Papa és Mamának kézcsók hálás fiuk, Sanyitól.
Fp.
319., 1915. XI. 10-én D.u. 5 ó.
6.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:]
Kdtt. Dörre Sándor
II./72.
Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost
319.
[Címzett:]
Őnagys. id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak, áll. főreáliskolai
tanár neje
Budapesten,
VI. Szondi u. 42/C. III. 31.
[Pecsét:]
K.u.K. Feldpostamt, 13.XI.15
[Hosszú
bélyegzővel:] K.u.K. Infanterie-Baon Nr. 2/72 8. Feldkompagnie
Cenz.
Dörre kdtt.
Kedves
jó Mama!
Vacsora
után a tea mellett haza gondolok. Kedves Mama lapja szerint ma
nálunk vannak vacsorára Klingerék Papa nevenapját ünnepelni, s
gondolatban én is otthon vagyok. Kint esik az eső, s én idebenn
ülök jó meleg Deckungomban. Ma este érkezett egy üveg Cognac-om,
melyet a napokban rendeltem, s majd írás közben pityizálok
magamban. Ekrasitnakvi
hívjuk magunk között a pálinkaféléket, s bizony ha az nincs,
hát akkor szontyolodunk el csak. A fő az ekrasit! Most 2 napig
voltam kinn a Stellungban, mert a Fähnrichemvii
maródi volt. Most meg két napig ő van kinn, én idebenn. Sajnos
már az egyik nap elmúlt!
Mi
újság odahaza? Mi hír Ferkóról? Remélem, nem veszélyes a sebe.
Kérem a címét! Én hál Istennek jól vagyok. Ruhaneműre nincs
szükségem egyelőre. Csomagot még lehet ide küldeni. Kérem, ha
lenne szíves Mama a Pirolithozviii
megint spirituszkockákat küldeni!
Számtalan
csók, kézcsók: Sanyi.
Fp.
319. 1915. XI. 12. Este 8 ó.
7.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:]
Kdtt. Dörre Sándor
II./72.
Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost
319.
[Címzett:]
Nagys. id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak, áll. főreálisk. Tanár
neje
Budapesten,
VI. Szondi u. 42/C. III. 31.
[Pecsét:]
K.u.K. Feldpostamt, 13.XI.15
[Körpecsét:]
K.u.K. Infanterieregiment Freiherr v. David Nr. 72. 2. Feldbataillon
[Hosszú
bélyegzővel:] K.u.K. Infanterie-Baon Nr. 2/72
Cenz.
Dörre kdtt.
Kedves
jó Mama!
Megint
csak azt az újságot írhatom, hogy hál' Istennek jól vagyok. Az
eső csak szakad ahogy bír. Kedves lapját 9-ikéről ma megkaptam.
Mi újság otthon?
Számtalan
csók, kézcsók hálás fia, Sanyitól.
1915.
XI. 13. D.u. 5 ó. Fpost. 319.
8.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:]
Kdtt. Dörre Sándor
II./72.
Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost
319.
[Címzett:]
Nagys. id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. főreáliskolai Tanár
Budapesten,
VI. Szondi u. 42/C. III. 31.
[Pecsét:]
K.u.K. Feldpostamt, 14.XI.15
[Körpecsét:]
K.u.K. Infanterieregiment Freiherr v. David Nr. 72. 2. Feldbataillon
[Hosszú
bélyegzővel:] K.u.K. Infanterie-Baon Nr. 2/72
Cens.
Dörre kdtt.
Kedves
jó Papa!
11-én
kelt kedves sorait ma megkaptam. Örültem, hogy megint Papától is
kaptam végre egy lapot. Hogy Ilonka menyasszony, azt nem is tudtam.
Ki a vőlegénye? Nincs még valami újság a rokonságnál? Papa azt
írja, hogy 160 K-t kapott a postán. Én 180-at küldtem és a
postai vevényen is ennyi van írva. Legyen szíves megírni, hogy
nem írt-e csak tévedésből 160-at, mert ellenkező esetben
utánajárok a dolognak.
Én
hál' Istennek jól érzem magam.
Számtalan
csók, kézcsók hálás fia, Sanyitól.
Feldpost
319. 1915. XI. 14-én. Este ½ 8 ó.
9.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:]
Kdtt. Dörre Sándor
II./72.
Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost
319.
[Címzett:]
Őnagys. id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak, áll. főreáliskolai
tanár neje
Budapesten,
VI. Szondi u. 42/C. III. 31.
[Pecsét:]
K.u.K. [Feldpostamt... elmosódott]
[Körpecsét:]
K.u.K. Infanterieregiment Freiherr v. David Nr. 72. 2. Feldbataillon
[Hosszú
bélyegzővel:] K.u.K. Infanterie-Baon Nr. 2/72
Cenz.
Döre kdtt.
Kedves
jó Mama!
Lehet,
hogy lapom nem fogja már otthon találni, mert Kaposvárt lesznek
már Dóriéknál. Legalább remélem, hogy ezúttal nem jön semmi
közbe ami az utazást megint elhalasztaná. Fognak Dóriék örülni!
Épp most írtam Nekik is lapot, meg Bandinak. Mér a Prücsöknek is
fogok írni, mert szegényke amúgy is valószínűleg neheztel rám
hosszú hallgatásomért. Én hál' Istennek jól érzem magam. Ma
esett idelenn a völgyben az első hó, igaz hogy el is olvadt
mindjárt, de a hegyek fehérek és kezd az idő téliesre fordulni.
Mi
újság odahaza? Remélem kedves mindannyian egészségesek.
Mindenkit csókolok, kedves Papa és Mamának kezeit csókolja hálás
fia, Sanyi.
Fp.
319. 1915. XI. 16. Este 7 ó.
10.
Dörre
Sándor levele édesapjának, Dörre Tivadarnak, 1915. XI. 16.
Kedves
jó Papa!
Egy
kedves bajtársam ½ óra múlva haza utazik szabadságra. Megragadom
ezt az alkalmat, hogy vele pár sort küldjek haza. Semmi különöset
így sem tudok írni. Elég jól érzem magam, nincs semmi bajom hál'
Istennek. Valahogyan úgy jól esik nekem, hogy valaki személyesen
adja át odahaza üdvözleteimet és csókjaimat. Mellékelve küldök
egy pár írást, melyet Losonczról véletlenül magammal elhoztam.
Nincs különösebb jelentőségük, csak azért küldöm, hogy arra
az ügyre vonatkozó írások kedves Papa kezében legyenek. Még
valamit akarok ezúttal megírni. Kérem kedves Papát, bocsásson
meg, hogy még mindez ideig nem küldtem haza pénzt tartozásaim
törlesztésére, de mint még odahaza jeleztem, voltak még egyéb
tartozásaim is, és előbb azokat rendeztem. Ha Isten segít,
remélem elsején haza is küldhetek majd 2-300 K-t. Kérem, legyen
addig türelemmel és elnézéssel. A kardomat szintén volt szíves
elvállalni a zászlós, hogy hazaviszi. Kérem, gondjaikba venni,
míg hazajövök.
Egyelőre
zárom soraim, kedves mindnyájukat számtalanszor csókolva, kedves
Mama és Papa kezeit csókolom. Hálás fiúk, Sanyi.
915.
XI. 16. Este 7 óra
A 37. közös gyalogezred állásai Doljétól északra 1916. január elején
(Forrás: www.europeana.eu)
11.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:]
Kdtt. Dörre Sándor
II./72.
Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost
319.
[Címzett:]
Őnagys. id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak, áll. főreáliskolai
tanár neje
Budapesten,
VI. Szondi u. 42/C. III. 31.
[Pecsét:]
K.u.K. Feldpostamt, 21.XI.15
[Körpecsét:]
K.u.K. Infanterieregiment Freiherr v. David Nr. 72. 2. Feldbataillon
[Hosszú
bélyegzővel:] K.u.K. Infanterie-Baon Nr. 2/72
Cenz.
Döre kdtt.
Kedves
jó Mama!
Már
megint egy hétnek a nyakára hágtunk. Repülnek a napok, s már
tegnap volt 5 hete, hogy ide jöttem. Azóta már nagyon beleszoktam
ebbe az életbe, mintha mindig csak itt éltem volna, s ha
visszagondolok a múltra, úgy tűnik fel előttem, mint egy álom.
Hál' Istennek jól érzem magam, nincs semmi bajom. Elég sok a
dolgom. Iga, nappal csönd van, de amint kezd sötétedni, megindul a
munka, a sürgés-forgás. Most jó, mert holdvilág van, de vagy 2
hete esett az eső és koromsötét volt! Das war a Hecc! No de, most
már zárom soraim.
Számtalan
csók kedves mindnyájuknak, kedves Papa és Mamának kézcsók hálás
fiúk, Sanyitól.
Fp.
319. 1915. XI. 20. Este 7 ó.
12.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:]
Kdtt. Dörre Sándor
II./72.
Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost
319.
[Címzett:]
Nagys. id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. főreáliskolai tanár
Budapesten,
VI. Szondi u. 42/C. III. 31.
[Pecsét:]
K.u.K. Feldpostamt, 24.XI.15
[Körpecsét:]
K.u.K. Infanterieregiment Freiherr v. David Nr. 72. 2. Feldbataillon
[Hosszú
bélyegzővel:] K.u.K. Infanterie-Baon Nr. 2/72
Cens.
Dörre kdtt.
Kedves
jó Papa!
Lapját
és Mama két lapját, egyiket a vasútról írva, megkaptam. A
félárújegy-igazolványt postán nem küldhetem el, mert ajánlott
küldeményt nem vesz fel a tábori posta. Majd ha legközelebb
valaki szabadságra megy, feladatom vele. Hál' Istennek jól vagyok,
nincs semmi bajom. Remélem, otthon is k mindnyájan egészségesek.
Mami írjon kimerítő tudósítást kaposvári vendégszerepléséről.
Kezeit
csókolja hálás fia, Sanyi.
Fp.
319. 1915. XI. 23. Este 6 ó.
13.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:]
Kdtt. Dörre Sándor
II./72.
Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost
319.
[Címzett:]
Őnagys. id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak, áll. főreáliskolai
tanár neje
Budapesten,
VI. Szondi u. 42/C. III. 31.
[Pecsét:]
K.u.K. Feldpostamt, 25.XI.15
[Körpecsét:]
K.u.K. Infanterieregiment Freiherr v. David Nr. 72. 2. Feldbataillon
[Hosszú
bélyegzővel:] K.u.K. Infanterie-Baon Nr. 2/72
Cenz.
Döre kdtt.
Kedves
jó Mama!
Gondolkozom,
hogy mit is írjak tulajdonképpen. Egyik nap múlik a másik után,
s egyik olyan, mint a másik, egyforma, változatosság nélküli.
Most este jöttem fel megint a faluba 6 órakor, s most vacsora után
magamban ülök és hazagondolok. Otthon is már együtt lehetnek
most, és várják haza Fercsit. De csendes lehet az élet odahaza!
Jó lesz, ha Dóri most megint Pestre kerül, mint Manzi írja.
Valószínűleg Bandi is most fog hazamenni 2 hétre, s akkor aztán
megint mozgalmasabb lesz a Dörre-ház.
Hál'
Istennek jól vagyok. Kezeit csókolja hálás fia, Sanyi.
XI.
24. Este 8 óra.
14.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:]
Kdtt. Dörre Sándor
II./72.
Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost
319.
[Címzett:]
Őnagys. id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak, áll. főreáliskolai
tanár neje
Budapesten,
VI. Szondi u. 42/C. III. 31.
[Pecsét:]
K.u.K. Feldpostamt, 26.XI.15
[Hosszú
bélyegzővel:] K.u.K. Infanterie-Baon Nr. 2/72 8. Feldkompagnie
Cenz.
Döre kdtt.
Kedves
jó Mama!
A
változatosság kedvéért ma 15 lépéssel a „Schwarmliniá”-tólix
írom a napi jelentésemet. Hál' Istennek egészséges vagyok.
Délután járkáltam mindenfelé, s mikor besötétedett, nem volt
gyertyám, s csak most kaptam. A kaposvári lapot megkaptam ma. Tusi
mennyi ideig volt lenn? Hol van Pista? Kíváncsi vagyok milyen
eredményt fog Dóri elérni a kórházban. Benn tartják-e vajon,
vagy kidobják? Bandi nem írta még, mikor jön haza? De egyelőre
zárom soraim.
Kedves
mindnyájuknak számtalan csók, kedves Papa és Mamának kézcsók
hálás fiúk, Sanyitól.
915.
XI. 25. D.u. 8 ó.
Dörre Sándor levlapja, amely 15 lépésre a frontvonaltól íródott. |
15.
Tábori-Levelezőlapx
[Feladó:]
Kdtt. Dörre Sándor
II./72.
Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost
319.
[Címzett:]
Őnagys. id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak, áll. Főreálisk.
tanár neje
Budapesten,
VI. Szondi u. 42/C. III. 31.
[Pecsét:]
K.u.K. Feldpostamt, 30.XI.15
[Körpecsét:]
K.u.K. Infanterieregiment Freiherr v. David Nr. 72. 2. Feldbataillon
[Hosszú
bélyegzővel:] K.u.K. Infanterie-Baon Nr. 2/72
Cens.
Döre kdtt.
Kedves
jó Mama!
Nagy
örömmel olvastam mai levelében, milyen mozgalmas az élet most
odahaza. Van egy kis változatosság legalább. Mili néni meddig
marad Pesten? Gyusziról azt hittem, hogy már régen Debrecenben
van, most meg kisül, hogy most került még csak Pestre. Hát
Jenőnek mi a baja? Remélem, hogy nem komoly beteg. Bandi még nincs
otthon?
Miattam
ne aggódjék kedves Mama! Ha Bandi úgy él, mint egy gróf, akkor
én legalábbis úgy, mint egy főispán. Enni-, inni-, szívni való
van elég. Tegnapelőtt kaptunk szeretetadományt. Rám is jutott 17
drb. vastag, gyűrűs szivar, és 10 egyiptomi cigaretta. Most
nagyban pöfékelek. Rászoktam erősen erre az úri passzióra, s ha
majd otthon is így folytatom, azt hiszem le kell ereszkednem a „Duna
cigarettához”,xi
meg a jó kis rövid szivarokhoz, különben nem futná ki az
apanázs. [1.] Jó volna, ha itt lehetne áttelelni. Most már
nagyszerűen rendbe hoztunk mindent, s jól berendezkedtünk télire.
A Fähnrichemmel
csináltunk magunknak egy új Deckungot. Tegnap lettünk vele készen.
Nagyon kedélyes! Ha Isten hazasegít, építek majd ilyet a hegyen a
Szedlacsek Jokl bácsival. A régi Deckungunkba betolakodott egy pár
neveletlen gránát, s így kénytelenek voltunk belőle kiköltözni.
Most csak kíváncsi vagyok ez az új hogyan fog viselkedni, ha
odalátogatnak majd a gránátok. Félreértések elkerülése végett
megjegyzem, az a Deckung, amelyről szó volt, a Stellungban van, itt
a faluban, hol jelenleg is írom a lapomat, megvan még rendületlenül
a régi.
Ma
megint vasárnap van. Vajon mit csináltak odahaza? Itt bizony olyan
az egyik nap, mint a másik. Papa írta, hogy Mama csomagot
szándékozik küldeni. Úgy hallottam ma, erre a postaszámra most
beszüntették a csomagszállítást az 5 kg-os csomagokra. Kérném
érdeklődjék kedves Mama a postán mielőtt elküldené a csomagot,
nehogy esetleg elvesszen. [2.] Tábori csomagot lehet azt hiszem
küldeni. Anyuskám süssön egyszer töpörtyűs pogácsát nekem,
már olyan régen nem ettem! Kaptam múltkor egy csomagot
Frankenburgból mézes puszedlival. Ida küldte. Nagyon jó volt,
csak persze egy este alatt elfogyott. Írt a napokban a Mimike. Örül
már nagyon a karácsonyi 3 heti szünidőnek. Mára azonban már
eleget írtam. Meg van elégedve velem, Mama? Most még írnom kell
Bandinak is, a névnapjához gratulálni. Aztán Tinka néninek is
kell gratulálnom még, igaz, hogy egy kicsit meg fog késni, de a
naptárban egészen elnéztem, hogy neve napja van.
Kedves
mindnyájukat számtalanszor csókolja, kedves Papa és Mamának
kezeit csókolja hálás fiúk, Sanyi.
Fpost.
319., 1915. XI. 28. Vasárnap este, 10 óra.
16.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:]
Kdtt. Dörre Sándor
II./72.
Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost
319.
[Címzett:]
Őnagys. id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak, áll. Főreálisk.
tanár neje
Budapesten,
VI. Szondi u. 42/C. III. 31.
[Pecsét:]
K.u.K. Feldpostamt, 5.XII.15
[Körpecsét:]
K.u.K. Infanterieregiment Freiherr v. David Nr. 72. 2. Feldbataillon
[Hosszú
bélyegzővel:] K.u.K. Infanterie-Baon Nr. 2/72
Cens.
Döre kdtt.
Kedves
jó Mama!
Ma
csak röviden írok, hogy még a mai posta elvigye a lapomat. Hál'
istennek egészséges vagyok. Jelenleg már fekszem az ágyamon, s
alváshoz készülök, bár még csak 8 óra van. Kedves levelét
megkaptam tegnap köszönettel. Ma írt Mimike egy lapot. Ma feladtam
Papa címére és rendelkezésére 150 K-t. Kérem majd megírni,
megjött-e.
Számtalan
csók és kézcsók Sanyitól.
Feldpost
319., 915. XII. 2-án. Este 8 óra.
17.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:]
Kdtt. Dörre Sándor
II./72.
Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost
319.
[Címzett:]
Őnagys. id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak, áll. Főreálisk.
tanár neje
Budapesten,
VI. Szondi u. 42/C. III. 31.
[Pecsét:]
K.u.K. Feldpostamt, 8.XII.15
[Körpecsét:]
K.u.K. Infanterieregiment Freiherr v. David Nr. 72. 2. Feldbataillon
[Hosszú
bélyegzővel:] K.u.K. Infanterie-Baon Nr. 2/72
Cens.
Döre kdtt.
Kedves
jó Mama!
Pár
napig nem kaptam a postán semmi hírt otthonról, ma azután annál
nagyobb volt az örömöm, hogy egyszerre kaptam 2 levelet és egy
lapot. Köszönet érte Papának, Mamának és Manzinak. Hál'
Istennek jól érzem magam. Ma meglátogatott minket a Mikulás,
hozott pár almát, körtét, diót, mandulát, 1 fügét és egy
narancsot. Úgy látszik, meg van velünk elégedve.
Mi
újság otthon?
Számtalan
csók és kézcsók hálás fia, Sanyitól.
1915.
XII. 6. Este 9 óra.
18.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:]
Kdtt. Dörre Sándor
II./72.
Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost
319.
[Címzett:]
Őnagys. id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. főreálisk. tanár
Budapesten,
VI. Szondi u. 42/C. III. 31.
[Pecsét:]
K.u.K. Feldpostamt, 10.XII.15
[Körpecsét:]
K.u.K. Infanterieregiment Freiherr v. David Nr. 72. 2. Feldbataillon
[Hosszú
bélyegzővel:] K.u.K. Infanterie-Baon Nr. 2/72
Cens.
Döre kdtt.
Kedves
jó Papa!
Köszönettel
vettem levelét, melynek nagyon megörültem. Kíváncsi vagyok,
Dórival mi lesz? Írt a napokban Bandi, hogy jól van és alighanem
Karácsonyra hazamegy. Kérdi, hogy én nem megyek-e. Ha tőlem
függne! Így azonban majd csak úgy februárban kerül rám sor.
Most nagyon sok a dolgom, de azért jól vagyok, hál' Istennek.
Számtalan
csók, kézcsók hálás fia, Sanyitól.
915.
XII. 9. D.u. 5 ó.
19.
Dörre
Sándor levele édesapjának, Dörre Tivadarnak, 1915. XII. 16.
Kedves
jó Papa!
Smeykál
hadnagyxii
úr volt oly szíves és megígérte, hogy felkeresi Papáékat. Ő
most szabadságra megy haza. Az itteni viszonyokról majd ő mesél.
Csak röviden arról akarok írni, hogy hol jártam, mióta Losoncról
eljöttünk. Először 4 hétig Möschnach (Mosnje)-ban voltunk. Ez
Krajnában van a Veldesi-tótólxiii
délre, Radmannsdorf mellett. Innen Kamnje-ba kerültünk. Kamnjexiv
a Wocheini-tóxv
és Wochein Feistritzxvi
között fekszik. Itt egész október közepéig voltunk. Ezen a
helyen voltam adjutáns 4 hétig a 7. Marschbrigade-Gruppe-nál. Itt
nagyon jól ment a dolgom. Október közepén azután idejöttünk
Doljéba,xvii
ahol beosztottak minket a 72-essekhez. Annyira megszerettem már a
Bataillont, hogy sajnálnám, ha itt kellene hagynom.
Mellékelve
küldöm a félárújegy-igazolványomat és egy pár kis skitzet.xviii
Számtalan
csók és kézcsók hálás fia, Sanyitól.
Dolje,
915. XII. 16. Délben.
Dörre Sándor december 16-i levelének első oldala |
Folytatás következik!
Jegyzetek:
i Lévai
Árpádról nem sokat tudok. Annyi bizonyos, hogy 1916-ban 1.
osztályú ezüst vitézségi érmet kapott (Rendeleti Közlöny a
Magyar Királyi Honvédség számára, 1916. évi 74. szám, 1524.
o.). Ekkor, 1916. júniusában még mindig hadapródjelöltnek
írják.
ii A
29. honvéd gyalogezred Jász-Nagykun-Szolnok és
Pest-Pilis-Solt-Kiskun megyék területéről egészült ki,
békeidőben Budapesten állomásozott. Legénysége gyakorlatilag
színmagyar volt.
iii Lengyelországban
minimum 6-7 Ostrów nevű település van, így azonosítása
bizonytalan részemről. A gyalogezred akkori pozíciója alapján
leginkább a Przemysltől nyugatra, a San folyó mentén fekvő
Ostrówra gondolok.
iv Azaz
Lévai ekkor a 29. honvéd gyalogezred XVI. menetzászlóaljának 3.
menetszázadánál volt.
v Nem
tudni, milyen kapcsolat fűzte Lévai hadapródjelöltet Dörre
Tivadarhoz, csak feltételezhetem, hogy a professzor tanára
lehetett korábban.
vi Ekrazit:
az osztrák-magyar haderőben is használt robbanóanyag.
vii Az
őt váltva szolgáló zászlós.
viii Spiritusszal
működő sütőalkalmatosság.
ix Schwarmlinie
= rajvonal (német).
x Az
írás három megszámozott, egy időben feladott levelezőlapon fut
végig, melyeket megszakítás nélkül közlök.
xi 1905-ben
megjelent magyar cigaretta volt.
Olcsó, nem túl jó minőségű termék volt:
xii Számomra
ismeretlen személy.
xiii A
ma nálunk is inkább Bledi-tónak ismert tó német neve.
xiv Település
Tolmeintől északkeletre, légvonalban 10 km-re. Neve ma szlovénul
is ez, Kamnje, német neve Steinfeld volt.
xv Ma
Bohinji-tó (Bohinjsko Jezero) Szlovéniába, német nevén Woheiner
See.
xvi Település
az akkori Krajnában, ma Szlovéniában Bohinjska Bistrica.
xvii Település
az Isonzó folyó bal partján, Tolmeintől északnyugatra 2 km-re.
Itt már közvetlenül a frontvonal volt. A Doljénál vívott harcokról:
xviii Sajnos
a levélíró vázlataiból nincs nálam egy sem.