Szeretjük őket:

2017. június 13., kedd

Könyvajánló: Anna Woltz - Black Box

Anna Woltz: Black Box
Bp.: Pagony, 2015
(Tilos az Á könyvek)



Eredeti megjelenés:
Black Box, 2007
Ford.: Rádai Andrea

Ismét egy fiataloknak szóló elgondolkodtató regény került a kezembe, amely ugyan a borzalmas holland nyelven íródott, mégis egészen jó kötetnek bizonyult. A történet ugyan - ellentétben a rendszerváltás előtti cenzúrával -, nem túl Aczélos, de legalább aktuális:
Egy halom gyereket beköltöztetnek a hermetikusan lezárt Black Box nevű fekete dobozba, konfliktusokat generálnak számukra, miközben ezt s a következményeket élőben közvetítik a világ felé. A mozgatórugó a regényben tulajdonképpen a generációs szakadék, valamint a fiatalok új Ticket névre hallgató osztályozási rendszere, amelynek segítségével a diákok osztályozhatják, fejleszthetik, szépíthetik magukat. Sajnos számomra nagyon is hihető, hogy kialakulhat ilyesmi, mivel a nemzetközi likevadászat Homo Sapiens Facebookthalensisei bármit megtesznek és bevetnek, ha ezáltal több felfelé mutató hüvelykujjat bunkózhatnak össze.

Woltz regénye sokban hasonló Janne Teller Semmijéhez, a felnőtteket ő is negligálja, és aki mégis benne van (pl. a  Black Box rendezői), azok oly mértékben felelőtlenek, hogy nem lehet kifejlett emberpéldányoknak tekinteni őket. Egyik önhittől gőgös művészkedő ripacs, a másik perverz vénember, a harmadik szerelemtől ködös ostoba liba… Ha arra akart ezzel utalni a holland írónő, hogy sok mai felnőtt agyilag gyerek, s a kamaszkorban ragadt, akkor persze telitalálata van.
A Black Box nevű Big Brother show veszélyeinek bemutatása önmagában nagyon tetszett, de nem éreztem úgy, hogy az összezárt gyerekek tényleg gyerekek lennének. Némelyikkel a szerző olyan társadalmi összefüggéseket láttat, ami teljesen életidegen egy tinédzsertől, míg máskor ugyanaz a szereplő teljesen óvodás szinten áll. Woltz legjobb ötlete a gyerekek közé dobott nagyi volt. Sajnos tényleg ott tartunk, hogy a generációs különbségek csaknem áthidalhatatlanok nagymama és unoka között, attól a pillanattól kezdve, amint az unoka eléri a „tiniséget”. Félelmetes vízió, hogy a menedzser szemlélet felülkerekedik a szereteten.

A könyv számomra legnagyobb hibája a fordító azon választása, hogy a menőnek és fiatalosnak szánt – eredetiben is nyilván angol – kifejezéseket meghagyja ebben a formában. Kár. Egyfelől valódi ember nem beszél így, még az az anglomán londonimádó tizenéves sem, aki kivételesen nem Allahot éltetve hajt a Temze hídjára. Ha a wow, cool, lol mérgek már fertőzik is szerencsétlen nyelvünket, azért ott még nem tart hanyatlásunk, hogy a wavy, juicy és más efféle - ha nem is ördögtől, de annak segédeitől való - baromságok is szétterjedjenek. Már a Ticketnek nevezett csillagozáson is teljesen értelmetlen volt megtartani az angol kifejezéseket. Hát jobb a looks, brains, pocket, greens, potion mint az, hogy külső, ész, pénz, egészség, sárm? Egyértelműen nem, semmi többletet nem ad, ez a néhány hívószó. Ahogy a dobozba költöző gyerekeket szállító helikoptereknek kiadott „Helicopter one, ready to deliver Franka? Go!” parancs megismerésétől sem bővül Shakespeare szintűre angoltudásunk. Olyan finoman illik ez a szöveg a magyar nyelvre, mint Pumped Gabóra az öltönyzakó. Ettől se fiatalos, se modern, se jobb nem lesz a könyv, csak idegesítőbb!

Mindemellett a könyv által felvetett problémák: szolidaritás, megértés, felelősségvállalás nagyon fontos témát, és ezek tálalása a mai fiatalság felé igen értékelendő. Sztárnak lenni a mai fiatalság leghőbb vágya, ami érthető, hiszen a tévén keresztül ez leginkább abban nyilvánul meg, hogy munka nélkül alanyi jogon jár a: legjobb verda, legtöbb pénz, legjobb nő/pasi, legkevesebb elvégzett munka kombó. Persze sztárokból lassan annyi lesz, mint égen a csillag, s ez a négyzeten. Elvégre a Kisalföld újság is azzal kezdődött minap, hogy valami Steve Aoki nevű „világsztár” jön Győrbe. Mondanom sem kell, hogy életemben nem hallottam az illető világsztárról, akinek legnagyobb teljesítménye kimerül abban, hogy néha belekiabál egy mikrofonba, miközben zenéket játszik le… Egyébként, ha már Aokinak hívnak valakit, akkor az legyen Micukó, Musashimaru vagy Wakizashi, de semmiképpen ne Steve… Hiába, túlbonyolított világban élünk mi is, nem csak a könyv szereplői! Az igazi – nem negyedórás - nagyság ugyanis nagyobb felelősséggel, több munkával és áldozattal jár.

Összességében a könyv – hibái ellenére - nyomot hagy az olvasóban, mert szörnyű jövőképet tár elénk, jelezve: a technika finomodása nem ellensúlyozhatja a lélek durvaságát. Olvasásra elsősorban a világot komolyan vevő, annak titkait fürkésző és az emberiségért aggódó fiataloknak ajánlott.

Értékelés:
7 csillag a tízből.
 7/10 p.

moly.hu: 82%
goodreads.com: 3.16 pont

2017. június 5., hétfő

Dörre Sándor I. világháborús levelezése, IV. rész - 1915. augusztus-október


Dörre Sándor első világháborús levelezésének negyedik etapjához értünk, mikor is hősünk végül eljut az olasz frontra. Először a Krajna gyöngyszemének számító Bled környékén állomásozik menetszázadával, majd egyre közelebb viszik a tűzvonalhoz. Helyzetével éppenséggel nem elégedetlen, ő lesz a 25. közös gyalogezred menetszázadának, majd a 72. k.u.k. gyalogezred 2. zászlóaljának 8. századának cenzora. Szüleinek viccesen mutatva be a helyzetét, nyaralásnak mondja azt. A leveleket, levelezőlapokat lehetőleg szó szerint közlöm, feloldva a rövidítéseket és javítva a helyesírási hibákat, bár ebből nincs sok.

1.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdt. S. Dörre
III/XIII M.Comp. Der k.u.k. I.R. Nr. 25.i
Feldpost 326.
[Címzett:] Frau Theodor Dörre, Professors Gattinii
Visegrád, Pest megye. Ungarn
[Pecsét:] Losoncz, 915.SEP.15
[Pecsét:] Visegrád, 915-AUG-7

Kedves jó Mama!
Egy emberünk visszamegy Losoncra, s azzal adatom fel ezt a lapot. Möschnachbaniii vagyunk és vagy 3 hétig még itt nyaralunk. Innen továbbmegyünk majd előre, a tűzvonalba majd pedig csak szept. vége felé kerülünk, ha csak közbe nem jön valami.
Kitűnően érzem magam, csak otthonról szeretnék már valami hírt hallani. Remélem senkinek sincs semmi baja. Kedves Mama és Papának kézcsók és a gyerekekkel együtt számtalan csók.
Szerető fia, Sanyitől.
915. VIII. 6.

2.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kadett Dörre Sándor
k.u.k. Inf. Reg. 25. 3/XIII. Marschcomp.
Feldpost 326.
[Címzett:] Wohl. Frau Clotilde Dörre, Professors Gattin
Visegrád, Pest megye. Ungarn
[Pecsét:] K.u.K. Etappenpostamt
[Pecsét:] Visegrád, 915-AUG-10
[Pecsét:] K.u.K. I.R. No. 25iv 3/XIII Mkomp
[Pecsét:] Zenzuriert

Kedves jó Mama!
Most szálltunk ki a vasútból d.e. ½ 10-kor. Gyönyörű szép helyen vagyunk. Egész úton nagyon élveztem a vidéket, csak sajnálom, hogy éjszaka is nem láthattam. Enni-, innivaló volt elég, s nagyon kellemes volt az út.
Lóri és Manzi hogy érkeztek ki? Fáradtak voltak, ugye? Mi újság odahaza?
Legközelebb bővebben.
Nagyon sok csók, kézcsók Sanyitól.

3.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kadett Dörre Sándor
3/XIII. M.Komp. des K.u.K. I. R. No. 25.
Feldpost 326.
[Címzett:] Wohl. Herrn Professor Theodor Dörre
Visegrád, Pest megye. Ungarn
[Pecsét:] K.u.K. Etappenpostamt
[Pecsét:] K.u.K. I.R. No. 25v 3/XIII Mkomp
[Pecsét:] Zenzuriert
[Pecsét:] Visegrád, 915-AUG-12

Kedves jó Papa!
Remélem megkapták a küldött lapjaimat. Nagyon jól érzem magam. Szebb nyaralásom nem is lehetne. Csak itt lehetnének Papáék is. Mi újság odahaza? Holnap bővebben írok.
Sok kézcsók és csók. Hálás fia: Sanyi

4.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdt. Dörre Sándor
3/XIII. M.-Comp. K.u.K. 25. Inf. R.
Feldpost 326.
[Címzett:] Wohl. Herrn Theodor Dörre Professor
Visegrád, Pest megye. Ungarn
[Pecsét:] K.u.K. Etappenpostamt, 11.VIII.15
[Pecsét:] K.u.K. Infanterie-Regiment No. 25. 3/XIII. Marschkompagnie
[Pecsét:] Zenzuriert
[Pecsét:] Visegrád, 915-AUG-16

Kedves jó Papa!
Nem tudom mire vélni, hogy még mindig nem kaptam hírt otthonról, pedig már két hete, hogy itt vagyunk. Remélem küldött lapjaimat megkapták. Én hál Istennek jól érzem magam, nincs semmi bajom se. Utóbbi napokban találkoztam Papa két volt tanítványával. Egyik Szakmáry hadnagy, civilben okl. építész Pesten, ki Lórival érettségizett. Másik Leitersdorfer önkéntes, szegény Raj Lacinak és Rados Karcsinak volt osztálytársa. Tegnap pedig másik fiatal építésszel találkoztam, ki Bandinak volt collegája.
Mi újság odahaza? Remélem, mindenki egészséges és nyugalomban, kellemesen töltik a nyarat. Mielőbbi válasz reményében kedves Mama és Papa kezeit csókolja a gyerekeket pedig sokszor csókolja hálás fia, Sanyi.
Feldp. 326. 915. VIII. 11.

5.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdt. Sándor Dörre
3/XIII. M.Comp. K.u.K. I.R. No. 25.
Feldpost 326.
[Címzett:] Wohl. Herrn Theodor Dörre Professor
Visegrád, Pest megye. Ungarn
[Pecsét:] K.u.K. Etappenpostamt, 19.VIII.15
[Pecsét:] K.u.K. Infanterie-Regiment No. 25. 3/XIII. Marschkompagnie
[Pecsét:] Zenzuriert
[Pecsét:] Visegrád, 915-AUG-30

Kedves jó Papa!
Közelgő születése napja alkalmából fogadja részemről is őszinte szívből fakadó jókívánataimat. Adja az Isten, hogy a minket ért súlyos csapásba teljesen belenyugodva, csöndes boldogság és megelégedésben ezt a napot még mennél többször megélje! Isten éltesse!
Magamról nem sokat írhatok. Nagyon jól érzem magam, semmi bajom sincs. Tegnap megünnepeltük Őfelsége születése napját,vi melyről majd még bővebben írok.
Zárom soraim azon reményben, hogy azok odahaza mindenkit a legjobb egészségben találnak. Jókívánataimat ismételve maradok kézcsókkal hálás fia, Sanyi.
Kedves Mamának kézcsók, gyerekeknek sok csók.
Feldp. 326, aug. 19-én

6.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre S.
3/XIII. M.Komp. K.u.K. Inf. R. No. 25.
Feldpost 326.
[Címzett:] Wohlg. Frau Clotilde Dörre Professorsgattin
Visegrád, Pest megye. Ungarn
[Pecsét:] K.u.K. Etappenpostamt, 22.VIII.15
[Pecsét:] K.u.K. Infanterie-Regiment No. 25. 3/XIII. Marschkompagnie
[Pecsét:] Zenzuriert
[Pecsét:] Visegrád

Kedves jó Mama!
Szombat este van, odakinn csendesen esik az eső, várunk a vacsorára. Haza gondolok, vajon mit csinálnak most Visegrádon. Mama, a 4 lapját megkaptam, és nagyon örültem neki. Úgy látszik a posta jól működik, mert már ma, 21-én d.e. 10 órakor megkaptam Mamának 17-én írt 2 levelezőlapját. A kardot átadtam egy kollegámnak még Losoncon, hogy haza küldje. Holnap majd írok neki. Ha pár napig nem kapnának otthon hírt felőlem, ne aggódjanak, mert már várjuk minden nap, hogy továbbrukkoljunk. Itt már elég ideig voltunk és jól esik a változatosság. Azért otthonról csak írjanak az eddigi címre tovább, a levelek továbbítva lesznek. Ha lesz időm, holnap írok majd levelet, már oly régóta készülődök hozzá.
Sok-sok kézcsók kedves Mama és Papának, gyerekeknek sok csók. Hálás fia: Sanyi.
Fp. 326. 915. VIII. 21.

Dörre Sándor augusztus 23-i levele édesapjához

7.
Dörre Sándor levele édesapjának, Dörre Tivadarnak, 1915. VIII. 23.

Kedves jó Papa!
Már egész nap haza gondolok, mivelhogy ma van k. Papa születésnapja. Remélem megkapta már pár nap előtt küldött lapomat. Ha esetleg nem, úgy most kívánom mindazt a jót, mit csak egy szerető, hálás gyermek őszintén szívből kívánhat. Idén gyászos, valószínűleg csendesebb ez az ünnep, mint más, vígabb esztendőben, de azért a jókívánságok nem kevésbé melegek és a szeretet, melyet kedves Papa iránt érzünk, nem kevésbé őszinte és mély.
Vajon odahaza mit csinálnak? Gyorsan múlik az idő, és nemsokára már a nyaralásnak is vége lesz. Tán egy hét múlva Lóriék is hazamennek. De Papáék azt hiszem egyelőre még maradnak. Jó lesz az mindnyájuknak, csak persze a ki-be utazás fárasztó. Mimikének mikor kell berukkolnia? Kedves Mama lapjainak nagyon megörültem. Csak írjanak, kérem szorgalmasan.
Én hál' Istennek jól érzem magam, mint mindig. Mint már írtam, várjuk minden nap az indulást. Sok dolgom volt megint, mert mindent rendbe kellett hozni. Tudniillik ezt még meg se írtam, én vagyok a hadnagynak az adjutánsa. Még az úton kinevezett annak. Így elég sok a dolgom. Sok az irka-firka, , no meg mindennek utánanézni! Most már bepakoltuk az egész „Kanzlei”-tvii egy kútnibe(?), csak még a bélyegzők és a Cognac van kinn. Hát most egész nap bélyegzek, meg erősítem magam. Különben olyan az érzésem, mint mikor a nyaralásból bementünk Pestre és már minden be volt csomagolva. Igaz az idő is egész szeptemberi. Pár napos eső után elszállt tegnap a hegyekről a köd, s a csúcsok egész fehérek. Mesés! Ma aztán mesés őszi nap van. Igazán élvezem az ittlétet, és a háborúra csak az emlékeztet, hogy katona vagyok, no meg az ágyúdörgés, mi idehallatszik. Nagyon sokat kocsizom mindenféle kocsin, amilyen éppen jön.
Ha lehet, küldök haza néhány apróságot. Lesz benne egy kollegámnak is holmija. Kérném majd fiatal feleségének az adott címre elküldeni. Egy héttel az indulásunk előtt nősült. Megküldöm majd a címét és majd esetleg egymás közt is írogathatnak.
Nincs már most több időm, s egyelőre búcsúzom. Kedves Mama és Papának kezeit csókolom, a gyerekekkel együtt számtalanszor csókolom. Hálás fia: Sanyi.
Fp. 326. VIII.23.915.
U.i.: Sok csók a rokonoknak, üdvözlet az ismerősöknek.

8.
Dörre Sándor levele szüleihez, testvéreihez. Möschnach, 1915. VIII. 24.

Édes jó Szüleim és testvéreim!
Tán egy fél órával azután, hogy tegnapi levelemet megírtam, jött a parancs, hogy jó bajtársamat, kiről a levélben is írtam, felmentették. Vele küldöm ezt a levelet haza. Ő majd mindenről referál hűségesen, mert megígérte, hogy személyesen fogja felkeresni Papáékat.
Hol vagyunk, hová megyünk holnap reggel, a fronton körülbelül hol leszünk előreláthatólag, azt mind el fogja mondani, meg azt is, hogy semmi bajom, nagyon jól érzem magam. Nagyon sajnálom, hogy elmegy, mert ővele értettük meg egymást legjobban. Nó, de hát ehhez is lassan hozzá kell szokni.
Vele küldök egy csomagot is haza. Ez pár kis érmecske. Nagyon megtetszettek, hát gondoltam, hazaküldöm. Mamáé a Mária, a lányok meg maguk között osztozkodjanak. Küldök erikát és cikláment is, nem tudom, hogy fog megjönni. Kérném a cikláment, ha nem száradt ki a gumó, jó Micikém sírjára ültetni.
A mellékelt fényképek és lapok közül Jenőéké egy fénykép. A két képeslapot egy bakámtól kaptam, a veldesiviii lapot pedig őfelsége születésnapján a díszebéden osztották széjjel. Az nagyon kellemes ünneplés volt! Különben erről Mangel mesél majd, mert ketten végig kitartottunk együtt.
Mi valószínűleg holnap hajnalban megyünk tovább nyaralni. De egyelőre zárom soraim. Számtalan csók Mindenkinek, kedves Mama és Papának kézcsók. Hálás fiúk: Sanyi.
Möschnach, 915.VIII.24.

9.
Tábori-Levelezőlapix
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M.Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Őnagysága ids. Dörre Tivadarné Úrasszonynak
Visegrád, Pest megye, Ungarn
[Pecsét:] K.u.K. Infanterie-regiment No 25. 3./XIII. Marschkompagnie
[Pecsét:] K.u.K. Etappenpostamt 31.VIII.15
[Pecsét:] Zensuriert
[Pecsét:] Visegrád 15SEP?

Kedves jó Mama!
Már megint nem írtam pár napja. Bocsánatot kérek érte, de alig jutok hozzá. Hál' Istennek semmi bajom sincs, csak a dolog sok. Odahaza mi újság? Mi baja Győzőnek? Gondolok Papára, ő ma már megint kezdi szegény a verklit.x Csak úgy repül az idő. Hogy van kedves Mama? Mimike meddig marad még odahaza? Manzinak van már állása, hát Bandi, Lóriék és Jenőék? Tessék mindenről és sokat írni. Fercsi megrendelte már az újságot? Legalább néha olvashatok majd. Már vagy egy hete nem volt kezemben újság. Itt gyönyörű szép, de éjjelre biztosan megint zivatar lesz. Reggel fázunk, délben izzadunk. Meglátogatta már collegám Mamáékat?
Számtalan kézcsók és csók, hálás fia, Sanyitól.
Fp. 325. 915.VIII.31.

10.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
3/XIII. M.-Komp., K.u.K. I. R. No. 25.
Fpost. 325.
[Címzett:] Őnagysága id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak
Visegrád, Pest megye, Ungarn
[Pecsét:] K.u.K. Infanterie-regiment No 25. 3./XIII. Marschkompagnie
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 13.IX.15
[Pecsét:] Visegrád 15SEP18
[Pecsét:] Zensuriert, Kdtt. Dörre

915. IX. 13.
Kedves jó Mama!
Köszönöm szépen a Budapesti Hírlapot, nagyon jól jön. Például most már hétfő du. 1 órakor elolvastam a vasárnapi számot. Mi újság odahaza? Örülök, hogy Bandiról olvastam k. Mama lapján, hogy jól érzi magát. Mióta Losoncról eljöttem, nem kaptam tőle sort se. Pedig én írtam neki többször. Talán más lett a postaszáma. Megkaptam a küldött címeket is, de még eddig nem jutottam az íráshoz. Én hál” Istennek jól érzem magam. Ma oltattam magam kolera ellen. Itt nagyon gyorsan telik az idő,, s azt hiszem nemsokára megyünk megint tovább. Most jó idő van, egy-két nap óta meleg van, de aztán alighanem egyszerre a hideg következik. Számtalan csók mindenkinek, Kedves mamának és Papának kézcsók: Sanyitól.

11.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M. Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Ngs. id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. Főreálisk. Tanár
Budapest, VI. Szondi u. 42/c III.31.
[Pecsét:] K.u.K. Infanterie-regiment No 25. 3./XIII. Marschkompagnie
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 17.IX.15
[Pecsét:] Zensuriert, Kdtt. Dörre

Kedves jó Papa!
Értesítem, hogy hál Istennek egészséges vagyok, csak sok a dolgom. Mi újság odahaza? Már 3 napja semmit se kaptam otthonról, de azt hiszem a Mimike útrakészítése foglalja le annyira mindenki idejét. Számtalan csók mindenkinek, Kedves Mama és Papának kézcsók. Hálás fia: Sanyitól.
915.IX.16. Fp. 325.

12.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M. Komp. K.u.K. I.R. No. 25.
Feldpost 325.
[Címzett:] Őnagys. id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak
Budapest, VI. Szondi u. 42/c III.31.
[Pecsét:] K.u.K. Infanterie-regiment No 25. 3./XIII. Marschkompagnie
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 18.IX.15
[Pecsét:] Zensuriert, Kdtt. Dörre

Kedves jó Mama!
Sietek csak értesíteni, hogy jól érzem magam, mert most megy a mai posta. Kedves Mama 2 lapját megkaptam ma délelőtt. Számtalan csók mindenkinek. Kézcsók:hálás fia, Sanyi.
915.IX.18. Fp. 325.

Dörre saját maga által cenzúrázott levelezőlapja 1915. szeptember 20-ról

13.
Tábori-Levelezőlapxi
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M.Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Nagys. id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. Főreálisk. Tanár
Budapesten VI:, Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Infanterie-regiment No 25. 3./XIII. Marschkompagnie
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt
[Pecsét:] Zensuriert, Kdtt. Dörre

Kedves jó Papa!
Mint kedves Mama lapjából értesültem, Mimike már berukkolt, és kedves Papáék is már beköltöztek. Szóval megint megkezdődött a komoly munka. Örömmel olvastam, hogy Manzi kapott órákat. Addig is, míg neki írok, kérem, gratulációmat átadni ez alkalommal. Elképzelem, milyen boldog lehet most Manzi. Mi újság máskülönben odahaza? Mit keres Brúnó Bécsben?
Én hál Istennek jól érzem magam. 14-ike óta egy kapitány mellett vagyok beosztva, s most eléggé be vagyok fogva. Irodában is vagyok és Proviantéraxii is hozzám tartozik, így elég sok a dolgom. A címem ugyanaz marad, s a stamplit csak mutatóba küldöm a túloldalon.xiii Elődöm egy hadnagy volt, de elkomandírozták máshová.
Sok csók és kézcsók, hálás fia, Sanyitól.
915.IX.20.

14.
Tábori-Levelezőlapxiv
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M.Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Nagys. id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. főreáliskolai tanár
Budapesten VI:, Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 29.IX.15
[Pecsét:] K.u.K. Marschkomp. Gruppenkmdo der 7. Geb. Brig.xv
[Kézírással:] Cenz. Dörre kdtt.xvi

Kedves jó Papa!
Mint tegnap már Manzinak is írtam, hál Istennek semmi bajom sincs. Dolgom van elég, s most különösen, hogy odakinn oly csúnya idő van, egész nap ki se mentem a szobából. Írt ma egy lapot Károly. Nagyon jól érzi magát. Már olyan régóta nem írtam senkinek, és így persze nekem se igen írnak. Egyedül otthonról kapom csak a híreket, de két nap óta ez is késik. Biztosan a Pestre költözés foglalja le k. Mama idejét. T.i. Ő a legszorgalmasabban ír. Nem értem, hogy mi van Bandival. Még egyetlen lapot se kaptam tőle. Írtam ma Mangel kollegámnak, aki az érmeket hazavitte, hogy most már Pesten vannak Papáék, látogasson egyet el hozzánk. Talán csak rászánja magát végre! Az újság sajnos már nem jön olyan rendszeresen, mint az első héten, akkor másnap megvolt már az újságom, most két nap múlva jönnek csak meg a számok, aztán kimered egy és kettőt egyszerre kapok meg. De azért még így is oly jól esik, ha megjön. Olvastam, hogy szegény Lajos B. háztartásával sehogy sincsenek megelégedve a jó pestiek. Hát tényleg oly drága minden? Mi itt nagyon jól élünk. Vettünk egy malacot közköltségen, szombaton este kis disznótor volt. Elég kellemesen telt az idő, no de azért mégis odaadnék két ily estét is egy estéért odahaza, mikor úgy kedélyesen együtt ülünk. No, de majd csak eljön annak is az ideje! Most vacsora után vagyok, s egy kollegám húz gyönyörű magyar nótákat. Nagyszerűen tudja. Szeretnék már egyszer megint szép hangversenyt hallani. Sokért nem adnám! No, majd lesz hangverseny is, de nem lesz benne köszönet! Most egyelőre még nyugodtan ülünk.
Mi újság odahaza? Hogy megy Manzinak a mestersége? No, de most már egyelőre befejezem az írást, ma már nagyon sokat írtam. Mindenkit számtalanszor csókolok. Kedves Mama és Papának kezeit csókolom. Hálás fiúk: Sanyi.
Feldpost 325. IX.28. Este 9 óra.

15.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M. Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Őnagys. id. Dörre Tivadarné áll. Főreálisk. Tanár neje
Budapest, VI. Szondi u. 42/c III.31.
[Pecsét:] K.u.K. Marschkomp. Gruppenkmdo7. Geb. Brig.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 4.X.15
[Piros ceruzával:] Cenz. Dörre Kdtt.

Kedves jó Mama!
Nagyon csodálkozom, hogy 18-ika óta nem kaptak tőlem lapot, hiszen minden másodnap írok, ha ugyan nem mindennap. Biztosan majd egyszerre fognak megérkezni. Ha pár napig nem is jönne lap tőlem, ne nyugtalankodjék azért k. Mama! Nincs semmi bajom. Hál Istennek jól érzem magam még idáig. Erre már teljesen őszi idő jár. Már vagy 10 nap óta folyton esik. Ha kicsit felszáll a köd, gyönyörű látványt nyújtanak a fehér havas hegycsúcsok. Mi újság odahaza? A Papa vigyázzon, nehogy még jobban meghűtse magát. Csak akkor vagyok nyugodt, ha tudom, hogy otthon mindenki egészséges. Mi újság a rokonságban és az ismerősöknél?
Számtalanszor csókolok mindenkit, Kedves Papa és Mamának pedig kezeit. Hálás fia: Sanyi.
Fp. 325. 915.X.4-én.
16.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M.Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Nagys. id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. Főreálisk. Tanár
Budapesten VI:, Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 5.X.15
[Pecsét:] K.u.K. Marschkomp. Gruppenkmdo der 7. Geb. Brig.
[Kék ceruzával:] Cenz. Dörre kdtt.

Kedves jó Papa!
Most adok fel a postára 150 Koronát. Legyen szíves k. Papa arra fordítani, amivel még tartozom a felszerelésemért, meg ami egyéb kiadás volt miattam k. Papának, melyeket hálásan köszönök meg. Újságot nem írhatok. Folyton esik az eső, alig mozdulok ki a szobából. De úgy is érzem magam, mint otthon a karácsonyi ünnepek alatt. Sokat eszem, keveset mozgok, nemsokára kiakaszthatom a megtelt táblát. Remélem lapom odahaza mindenkit a legjobb egészségben talál.
Gyerekeknek csók, kedves Mama és Papának kézcsók hálás fiúk, Sanyitól.
Fp. 325. X.5-én.

17.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M. Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Őnagys. id. Dörre Tivadarné áll. Főreálisk. Tanár neje
Budapest, VI. Szondi u. 42/c III.31.
[Pecsét:] K.u.K. Marschkomp. Gruppenkmdo7. Geb. Brig.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 11.X.15
[Ceruzával:] Cenz. Dörre Kdtt.

Kedves jó Mama!
Tegnap jó napom volt. Kaptam 2 lapot a Mamától, egyet Manzitól és Mimikétől. Örülök, hogy mind jól érzik magukat. Csak szegény Róza néni halála híre lepett meg nagyon szomorúan. Mi baja volt szegénynek? Én hál Istennek jól érzem magam. Pár nap óta megint gyönyörű idő van. Mindennap rajzolok és festek. Úgy érzem mintha nyaralnék. Jól eszünk, iszunk, szóval csak az hiányzik, hogy néha egy-két órára haza lehetne ruccanni. Talán már olvasta is Mama, hogy lehet ide 5 kgr-os csomagot küldeni. Több kollegám már kapott is. Kérném k. Mamát, ha volna szíves elküldeni: A jäger alsóruhát, hósapkát, a meleg harisnyát, ér- és térdmelegítőt. Remélem meg fogom kapni.
Számtalan csók és kézcsók hálás fia, Sanyitól.
915.X.11. Fp.325

18.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M. Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Őnagys. id. Dörre Tivadarné áll. Főreálisk. Tanár [neje]
Budapest, VI. Szondi u. 42/c III.31.
[Pecsét:] K.u.K. Marschkomp. Gruppenkmdo7. Geb. Brig.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 15.X.15
[Ceruzával:] Cenzuriert Dörre Kdtt.

Kedves jó Mama!
Értesítem, hogy ma délben vándorlunk tovább. Új címemet még nem tudom. Odáig is csak erre a címre tessék a lapokat címezni. Innen majd továbbítják. Hál Istennek kutyabajom sincs, még csak náthás se vagyok. Ha meleg ruháimat még nem küldték el, kérem talán majd későbbi címemre és tábori csomagokba pakkolva továbbítani. Ha már elküldték, az se baj, majd utánam jön.
K. Papa és Mamának kézcsók, Manzi, Mimi, Nellyék és Ferinek számtalan csók hálás fia, Sanyitól.
915.X.14. de. ½ 9. Fp.325.

19.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
XIII/25. M.Komp.
Feldpost 325.
[Címzett:] Nagys. id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. főreálisk. Tanár
Budapest VI., Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 14.X.15
[Pecsét:] K.u.K. Marschkomp. Gruppenkmdo der 7. Geb. Brig.
[Kék ceruzával:] Cenz. Dörre kdtt.

Kedves jó Papa!
Itt ülök a vasúti étkezdében és ebédelek. Reggel írt lapom után kaptam a postán kedves lapját. Banditól is kaptam lapot. Az első, mióta Losoncról eljöttem. Mint már másik lapomon írtam, most megyünk tovább. Új címemet majd megírom. Addig is tessék a régi címemre írni. Mi újság Pesten?
Számtalan csók és kézcsók hálás fia, Sanyitól.
Fp.325
1915.X.14. d.u. 1 ó.

20.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
II/72 Baon. 8. Komp.
Feldpost 319.
[Címzett:] Wohl. Herrn Theodor Dörre Professor
Budapest VI., Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 17.X.15
[Pecsét:] K.u.K. Infanteriebataillon Nr. 2/72.xvii
[Kék ceruzával:] Cenzuriert Dörre kdtt.

Kedves jó Papa!
Szerencsésen megérkeztünk hosszú kutyagolás után új rendeltetési helyünkre. Itt már valamivel többet hallunk a zenebonából, de azért igen jól érezzük magunkat. Az időjárás is meglehetős. Ma nem esik az eső, csak kicsit hűvös van. Ha még nem küldte el Mama nekem a csomagot a meleg ruhával, akkor küldje egyenesen erre a címemre. 5 kgr-ig lehet ide küldeni csomagot.
Mi újság odahaza? Kellemetlen, hgy most pár napig míg ide továbbítják a postát, nem kaphatok semmi hírt. Valószínűleg én se írhatok majd mindennap, és így kérem ne nyugtalankodjanak, ha nem kapnak hírt felőlem pár napig.
Számtalan csók kedves mindnyájuknak, Mama És Papának kézcsók hálás fia, Sanyitól.
915.X.15. d.e. 11 ó.

21.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
II/72 Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost 319.
[Címzett:] Wohl. Frau Clotilde Dörre Professors gattin
Budapest VI., Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 22.X.15
[Pecsét:] K.u.K. Infanteriebataillon Nr. 2/72.
[Kék ceruzával:] Cenzuriert Dörre kdtt.

Kedves jó Mama!
Gyönyörű őszi nap van, sütkérezek a napon. Hál Isten, semmi bajom sincs eddig. 24 óránként felváltva vagyok szolgálatban egy Fähnrichtel.xviii Most egész éjjel és délelőtt aludtam. Nagyszerű a koszt. Ezt Mama megnyugtatására írom, nehogy aggódjék, hogy talán éhezünk. Mi újság otthon? A helyváltozás miatt egy hete nem kaptam hírt. Majd egyszerre fogok biztosan kapni egy csomó lapot, meg egy stósz újságot. Remélem, hogy előbbi innen küldött lapjaim megérkeztek. Ha esetleg nem, ismét figyelmeztetem, kérem új cmemre vigyázni. Újságot nem tudok írni semmit.
Számtalan csók kedves Mindnyájuknak, kedves Mama és Papa kezeit csókolja, hálás fia: Sanyi.
Fpost. 319. 1915.X.20.

22.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
II/72. Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost 319.
[Címzett:] Nagyságos id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. főreáliskolai tanár
Budapest VI., Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 23.X.15
[Pecsét:] K.u.K. Infanteriebataillon Nr. 2/72.
[Ceruzával:] Cenzuriert Dörre kdtt.

Kedves jó Papa!
Megint elmúlt egy nap anélkül, hogy otthonról hírt kaptam volna. Remélem minden a régi kerékvágásban van és kedves Mindnyájan egészségesek. Én hál Istennek szintén jól érzem magam, jelenleg várom a vacsorát, hogy mindjárt utána lefeküdjek aludni. Újságot mit írjak? Legföljebb azt írhatom, hogy jelenleg szakállt növesztek, s már eddig is igen tekintélyes.
Itt hagytam abba tegnap este az írást, mert jött a vacsorám. Két szelet nagyszerű bécsi szelet, burgonya és céklát adtak. Annyi volt, hogy meg se tudtam enni az egészet. Utána persze jóllakva nagyon elálmosodtam, s még végig se szíttam egy cigarettát, és már aludtam, s reggelig fel se ébredtem. Most egy csomó újságot böngésztem végig. Amikor olvastam, azok után elképzelem, hogy szegény jó Mamának mennyi gondot okozhat a háztartásunk vezetése. Hát a visegrádi nyaralótelepen mi újság? Úgy látszik Klingerék és Dörréék beköltözésével ott is beállt a téli csend. Jenőéknél mi hír? Még nincs otthon?
Ismerősöket, rokonokat üdvözlök, számtalan csók és kézcsók hálás fia, Sanyitól.
Fp.319. 1915.X.22. D.e. 11 ó.

Az október 24-én levelezőlap a II/72. zászlóalj 8. századának piros pecsétjével

23.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
II/72 Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost 319.
[Címzett:] Őnagys. id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak, áll. Főreáliskolai tanár neje
Budapest VI., Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 28.X.15
[Piros körpecséttel:] K.u.K. Infanterieregiment Freiherr v. David Nr. 72. 2. Feldbataillon
[Kék ceruzával:] Cenz. Dörre kdtt.

Kedves jó Mama!
Tegnap este megkaptam 18-án küldött három lapját. Nagyon megörültem neki, mert remélem hogy most már majd rendesen megkapom a postát. Nagyon kérném, ha Fericsi telefonálna a Budapesti Hírlapnak, hogy ide küldjék a lapot. A csomagban kérem a következőket küldeni: 1 jäger ing és 1 nadrág, érmelegítők, meleg kapca, hósipka. Ha kedves Mama még jónak lát valamit küldeni, csak arra kérem, ne küldjön sokat, mert kellemetlen cipelni a sok holmit. Én hál Isten, jól érzem magam, semmi bajom, s remélem odahaza is mindenki egészséges. Ma vasárnap van, s hazagondolok, mily csendes lehet otthon, ha még Papa is Kaposvárott van. A zene nekem is hiányzik. Úgy segítek magamon, hogy fütyülök magamnak. Néha végigfütyülöm az egész repertoárt, mit Mama Jenőékkel játszott.
Számtalan csók, kézcsók Sanyitól.
915.X.24. D.u. 5 ó.

24.
Tábori-Levelezőlap
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
II/72. Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost 319.
[Címzett:] Nagyságos id. Dörre Tivadar Úrnak, áll. főreáliskolai tanár
Budapest VI., Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 29.X.15
[Pecsét:] K.u.K. Infanteriebataillon Nr. 2/72. 8. Feldkompagnie
[Ceruzával:] Cenz. Dörre kdtt.

Kedves jó Papa!
Azt hiszem most már visszajött kaposvári látogatásáról. Mit látott újat kedves Papa Lóriéknál? Egészségesek? Festeget Lóri valamit? Nagyon örültem, mikor olvastam, hogy pénzemből hadikölcsönt jegyzett kedves Papa. De azért kérem Papát, hogy bármikor szabadon rendelkezzék hazaküldött pénzemmel. Mi újság otthon? Én hál Isten egészséges vagyok. Most még az idő is jó, száraz, bár kicsit már hűvösek az éjjelek. Remélem az esős idő még nem fog egyhamar bekövetkezni. Egyelőre zárom soraim, mert sietnem kell. Mielőbbi kimerítő sorait várva kedves Mindnyájukat számtalanszor csókolja, kedves Mama és Papának kézcsókkal hálás fiuk, Sanyi.
Fp.319. 1915.X.26. D.u. 6 ó.

Dörre október 30-án írt dupla levelezőlapja

25.
Tábori-Levelezőlapxix
[Feladó:] Kdtt. Dörre Sándor
II/72 Inf. Baon. 8. Komp.
Feldpost 319.
[Címzett:] Őnagys. id. Dörre Tivadarné Úrasszonynak, áll. Főreáliskolai tanár neje
Budapest VI., Szondi utca 42/c III. 31.
[Pecsét:] K.u.K. Feldpostamt 31.X.15
[Piros körpecséttel:] K.u.K. Infanterieregiment Freiherr v. David Nr. 72. 2. Feldbataillon
[Kék ceruzával:] Cenz. Dörre kdtt.

Kedves jó Mama!
Tegnapelőtt este, alighogy elküldtem Manzinak a lapot, megkaptam a rég várt csomagot. Kihozták utánam a Stellungba.xx Sajnos nem a legnyugodtabb percekben kaptam, s nem tudtam azzal az élvezettel kibontani és gusztálni, mint azt szerettem volna, és a csomag tartalma megérdemelte. Egy pár darab tésztát azért mindjárt kiszedtem belőle, s a pakkot küldtem vissza II. számú kastélyomba, hol 24 órás fáradalmaimat ugyancsak 24 óráig szoktam kipihenni. Itt aztán annál gyakrabban emelgettem tegnap este és ma egész nap a láda tetejét... Jelenleg a szoba közepén lóg hosszú dróton, nehogy szeretett lakótársaim, az egerek hozzájussanak. De hogy komolyan beszéljek, kedves Mama, nagyon köszönöm a sok süteményt, meleg ruhát, úgyszintén a két patentet. Azt hiszem mindegyiket igen jól tudom majd felhasználni. Írta Mama, hogyxxi küld majd még ruhát. Egyelőre elég van már, s ha majd valamire szükségem lesz, majd megírom. A levelet, melyet utoljára küldött Mama, megkaptam. Milyen jó lenne, ha minden lap helyett ilyen levelet kapnék. Várom most Papa sorait is, melyeket megígért. Már egészséges? Ahogy olvasom a Matyi-ból küldött kedves lapjukat, sok kellemes óra emléke ébred fel bennem. Ja, a Matyi!... Jenő meddig marad odahaza? Sokat beszélt érdekeset? Odahaza most nagy dolgok történnek.xxii Itt is kicsit zajosabb most az élet, mint azelőtt, de azt hiszem a most beállott esős idő lehűti nemsokára az olaszok hevét.xxiii Ami engem illet, hála Istennek jól érzem maga,. Eszem iszom, alszom, olvasok, fütyülök és spekulálok. Szabadidőmben ezek a szórakozásaim. Az utolsó a legérdekesebb: leülök egy sarokba, vagy lefekszem, s ilyenkor mindenféle gondolataim támadnak, melyekre más körülmények között sohasem jutottam volna. Ne gondolja kedves Mama, hogy ilyenkor szomorkodom. Sőt sok kellemes apró emlék jut ilyenkor eszembe, melyről szinte már megfeledkeztem. No, de már kifogyott a helyem!
Kedves Mindnyájuknak számtalan csók! Kézcsókkal hálás fia: Sanyi.
Fp.319. 1915.X.30. D.u. 5 ó.


Jegyzetek:

i Dörre tehát a losonci 25. közös gyalogezred 3/XIII. menetszázadába (marschkompanie) került. Sajnos a háború után Csehszlovákiához került Losonc város gyalogezredéről nem készült a 20-30-as években alakulattörténet, így világháborús szerepéről nincs összefoglalás, pontosabban én nem tudok ilyenről... Remény azért van rá, hogy lesz ilyen, hiszen a tehetséges Kovács Krisztián a Károli Gáspár Egyetemről több írást szentelt az ezrednek honismereti pályázatokon. Így megírta annak első háborús veszteségeit, történetét 1914-ig például.
ii A közös gyalogezredek vezényleti nyelve a német volt, így a 25. k.u.k. Gyalogezredbe átkerült Dörre Sándor németül címezi meg levelezőlapjait innentől. Itt édesanyját, Dörre Tivadarét, mint professzor feleséget aposztrofálja.
iii Möschnach, a mai szlovéniai Mošnje. Település a Száva völgyében, az akkori Krajnában.
iv Áthúzva 85 és javítva ceruzával 25-re!
v Itt is áthúzva a 85 és javítva piros ceruzával 25-re!
vi Ferenc József osztrák császár és magyar király 1830. augusztus 18-án született Bécsben, tehát 1915-ben államfőjének 85.születésnapját ünnepelte a dualista állam.
vii Irodát (német).
viii Veldes a szlovéniai Bled német neve.
ix Az írás két levelezőlapon át tart, melyet egy időben küldtek haza.
x Azaz kezdődik a tanév.
xi Az írás két levelezőlapon át tart, melyet egy időben küldtek haza.
xii Élelmezésre.
xiii Mármint a levelezőlap címzési oldalán, ahol a Zensuriert felirat alatt pirossal valóban Dörre aláírása szerepel, tehát a menetszázadban valószínűleg ő cenzúrázta a levelezőlapokat.
xiv Az írás két levelezőlapon át tart, melyet egy időben küldtek haza.
xv „A császári és királyi 7. hegyi dandár menetszázadainak csoportparancsnoksága”. A 7. hegyi dandárba, amely Tolmein környékét biztosította az Isonzó folyó mentén, a 25. gyalogezrednek csupán a 4. zászlóalja tartozott, így Dörre menetszázada bizonyára ennek megerősítésére érkezett. A dandárba hét, a magyar korona országához tartozó gyalogezred egy-egy zászlóalja tartozott: 5./II., 25./IV., 34./II., 62./I., 66./II., 85./III., 86./III. Zászlóaljak. Emellett még ide tartozott a 7. szegedi árkászzászlóalj 4. százada.
xvi Tehát Dörre levelét saját maga cenzúrázta.
xvii A 72. „Freiherr von David” közös gyalogezred toborzási körzete Pozsony és Nyitra megyék voltak. Etnikai összetétele ennek megfelelően igen vegyes volt, felerészben szlovák, felerészben magyar és német katonák alkották. Az ezred 1.,3. és 4. zászlóalja a 27. gyalogdandárba volt beosztva (Pozsony), míg a 2. zászlóalj a Cattarói-öbölnél fekvő Teodo (Tivat) városkában állomásozott.
xviii Azaz zászlóssal.
xix Tulajdonképpen a szöveg két levelezőlapra íródott, melyeket Dörre megszámozott.
xx Szó szerint: állás (német).
xxi Itt ér véget az első levelezőlap.
xxii Valószínűleg Szerbia októberi összeomlására gondol az író.
xxiii Október 18-án délben az olaszok támadást indítottak 17 órás előkészítő tüzérségi tűz után a frontvonal teljes hosszában, ám a talján rohamokat az osztrák-magyar csapatok néha kézitusában (pl.: a Doberdó-fennsíkon a 20. honvédhadosztály) visszaverték. A november 4-ig tartó harmadik isonzói csatában a császári és királyi hadsereg 41847 főt, az olasz királyi hadsereg 66998 főt veszített. Lásd: Hajdu-Pollmann: A régi Magyarország utolsó háborúja, 1914-1918. Bp.: Osiris, 2014. 147-148.o.